Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Paul, ayant fixé les yeux sur le sanhédrin, déclara : Frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit : «Mes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à aujourd’hui.»(*) Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu Et Paul, ayant fixé les yeux sur le sanhédrin, déclara : Frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour
2 Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.(*) Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera , paroi blanchiea ! Tu es assis pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ? Alors Paul lui dit : Dieu te frappera , paroi blanchie ! Es-tu assis pour me juger selon la loi ; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ? Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe ! Alors Paul lui dit : «C’est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger conformément à la loi et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe !» Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe ! Alors Paul lui dit : Dieu te frappera , paroi blanchiea ! Tu es assis pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ?
4 Mais ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu ! Ceux qui étaient près de lui dirent : «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu !» Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu ! Mais ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
5 Paul reprit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple »b. Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple »a. Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. Paul répondit : «Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple(*) Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. Paul reprit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple »b.
6 Puis, sachant qu’une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est pour l’espérance et pour la résurrection des morts que je suis mis en jugement. Et Paul, sachant qu’une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je suis mis en jugement pour l’espérance et la résurrection des morts. Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. Sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C’est à cause de l’espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement(*) Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. Puis, sachant qu’une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est pour l’espérance et pour la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
7 À ces paroles, une dispute s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens ; et toute l’assistance fut divisée ; Et quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude fut partagée ; Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. Quand il eut dit cela, un débat surgit entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa.(*) Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. À ces paroles, une dispute s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens ; et toute l’assistance fut divisée ;
8 car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre. car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit ; mais les pharisiens confessent l’un et l’autre. Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. En effet , les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens affirment le contraire.(*) Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
9 Il s’éleva une grande clameur ; et certains scribes du parti des pharisiens se levèrent pour protester ; ils disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange Et il s’éleva une grande clameur ; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé . Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s’engagèrent avec force dans le débat en disant : «Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? [Ne combattons pas contre Dieu.]»(*) Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. Il s’éleva une grande clameur ; et certains scribes du parti des pharisiens se levèrent pour protester ; ils disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange
10 Comme la dispute s’aggravait, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre l’enlever du milieu d’eux pour le conduire à la forteresse.
Et un grand tumulte s’étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l’enlever du milieu d’eux et de le conduire à la forteresse.
Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne soit mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. Comme le débat devenait vif, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par ces hommes, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse.(*) Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. Comme la dispute s’aggravait, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre l’enlever du milieu d’eux pour le conduire à la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage  ; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit : «Prends courage, [Paul] : de même que tu as rendu témoignage de ce qui me concerne à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome(*) La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs se réunirent secrètement et s’engagèrent par un serment d’exécrationc à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s’engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.(*) Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. Quand le jour fut venu, les Juifs se réunirent secrètement et s’engagèrent par un serment d’exécrationc à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
13 Ils étaient plus de 40 à avoir fait cette conjuration. Et ils étaient plus de 40 qui avaient fait cette conjuration. Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, Ceux qui formèrent cette conspiration étaient plus de 40. Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, Ils étaient plus de 40 à avoir fait cette conjuration.
14 Ils vinrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire : «Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.(*) et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. Ils vinrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, proposez au commandant de faire descendre Paul auprès de vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts pour le tuer. Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au commandant romain pour qu’il l’amène [demain] devant vous, sous prétexte d’examiner son cas plus en détail ; de notre côté, nous sommes prêts à le mettre à mort avant qu’il n’arrive ici(*) Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, proposez au commandant de faire descendre Paul auprès de vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
16 Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler de ce guet-apens ; il se rendit à la forteresse, y entra et le rapporta à Paul. Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul. Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler de ce guet-apens ; il se rendit à la forteresse, y entra et le rapporta à Paul.
17 Paul appela alors l’un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. Et Paul, ayant appelé l’un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter. Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. Paul appela l’un des officiers romains et dit : «Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter(*) Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. Paul appela alors l’un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Il le prit donc, le conduisit au commandant et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : «Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. Il le prit donc, le conduisit au commandant et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
19 Le commandant le prit par la main et, se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à me rapporter ? Et le chiliarque, l’ayant pris par la main et s’étant retiré à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ? Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à m’annoncer ? Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l’écart et l’interrogea : «Qu’ as-tu à m’annoncer ?» Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à m’annoncer ? Le commandant le prit par la main et, se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à me rapporter ?
20 Il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier de faire descendre Paul, demain, devant le sanhédrin, sous prétexte d’examiner plus exactement son cas. Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet. Il répondit : Les Juifs ont convenu de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. Il répondit : «Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus en détail sur son cas. Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. Il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier de faire descendre Paul, demain, devant le sanhédrin, sous prétexte d’examiner plus exactement son cas.
21 Toi donc, n’y consens pas, car plus de 40 hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens : ils se sont engagés par un serment d’exécration à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant, ils sont prêts et attendent de toi cette promessed. Toi donc n’y consens pas, car plus de 40 hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d’exécration de ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué; maintenant ils sont prêts et n’attendent que ton accord(*) Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. Toi donc, n’y consens pas, car plus de 40 hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens : ils se sont engagés par un serment d’exécration à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant, ils sont prêts et attendent de toi cette promessed.
22 Le commandant congédia le jeune homme, après lui avoir commandé de ne divulguer à personne qu’il lui avait donné cette information. Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu’il lui avait déclaré ces choses. Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. Le commandant renvoya le jeune homme après lui avoir recommandé : «Ne dis à personne que tu m’as dévoilé cela Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. Le commandant congédia le jeune homme, après lui avoir commandé de ne divulguer à personne qu’il lui avait donné cette information.
23 Il appela deux des centurions et leur dit : Préparez 200 soldats pour aller à Césaréee, avec 70 cavaliers et 200 porte-lances, dès la troisième heure de la nuitf ; Et ayant appelé deux des centurions, il dit : Préparez 200 soldats pour aller à Césarée, et 70 cavaliers, et 200 porte-lances, dès la troisième heure de la nuit ; Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. Ensuite il appela deux officiers et dit : «Tenez prêts, dès neuf heures du soir, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 archers pour aller jusqu’à Césarée.(*) Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. Il appela deux des centurions et leur dit : Préparez 200 soldats pour aller à Césaréee, avec 70 cavaliers et 200 porte-lances, dès la troisième heure de la nuitf ;
24 et procurez-vous des montures pour transporter Paul et le conduire sain et sauf auprès du gouverneur Félix. et procurez-vous des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur. Qu’il y ait aussi des montures pour Paul , afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix(*) Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. et procurez-vous des montures pour transporter Paul et le conduire sain et sauf auprès du gouverneur Félix.
25 Puis il écrivit une lettre conçue en ces termes : Et il écrivit une lettre conçue en ces termes : Il écrivit une lettre ainsi conçue  : Il écrivit la lettre suivante  :(*) Il écrivit une lettre ainsi conçue : Puis il écrivit une lettre conçue en ces termes :
26 Claude Lysias, au très excellentg gouverneur Félix, salut ! Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut ! Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut ! «Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !(*) Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut ! Claude Lysias, au très excellentg gouverneur Félix, salut !
27 Cet homme avait été saisi par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis intervenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il était Romainh. Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il est Romain. Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. Cet homme dont les Juifs s’étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j’avais appris qu’il était romain.(*) Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. Cet homme avait été saisi par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis intervenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il était Romainh.
28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ; Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.(*) Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin
29 et j’ai trouvé qu’il était accusé sur des questions de leur Loi, sans être sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens. et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens. J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. J’ai découvert qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison.(*) J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. et j’ai trouvé qu’il était accusé sur des questions de leur Loi, sans être sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
30 Mais j’ai été averti du complot que [les Juifs] formaient contre cet homme ; je te l’ai donc aussitôt envoyé, et j’ai aussi donné l’ordre à ses accusateurs d’exprimer devant toi ce qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
Et ayant été averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé , ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi. [Adieu.] Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui , je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.]»(*) Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. Mais j’ai été averti du complot que [les Juifs] formaient contre cet homme ; je te l’ai donc aussitôt envoyé, et j’ai aussi donné l’ordre à ses accusateurs d’exprimer devant toi ce qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
31 Les soldats, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. Les soldats donc , selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.(*) Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. Les soldats, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui et retournèrent à la forteresse. Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers poursuivre la route avec lui et retournèrent à la forteresse. Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui et retournèrent à la forteresse.
33 Ceux-ci, une fois arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. Ceux-ci, une fois arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
34 Il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était ; ayant appris qu’il était de Cilicie : Et quand il eut lu [la lettre] et qu’il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu’il était de Cilicie : Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie : Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province venait Paul. Apprenant qu’il était originaire de la Cilicie, Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie : Il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était ; ayant appris qu’il était de Cilicie :
35 Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le garder dans le prétoire d’Hérodei.
Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il soit gardé au prétoire d’Hérode.
Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode. il lui dit : «Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venusPuis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.(*) Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le garder dans le prétoire d’Hérodei.
translate arrow_upward