Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense. Hommes frères et pèresa, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense ! «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense !»(*) Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense ! Frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
2 Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; il dit alors : Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; et il dit : Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence . Et Paul dit : Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme . Paul dit alors :(*) Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit : Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; il dit alors :
3 Je suis Juif, à Tarse de Cilicie, mais c’est ici, dans cette ville, que j’ai été élevé et instruit aux pieds de Gamaliela selon l’exactitude de la Loi de nos pères : j’étais zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui, Je suis Juif, à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, [et] instruit aux pieds de Gamaliel selon l’exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui ; Je suis Juif, à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. «Je suis juif, à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres ; j’étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.(*) je suis Juif, à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. Je suis Juif, à Tarse de Cilicie, mais c’est ici, dans cette ville, que j’ai été élevé et instruit aux pieds de Gamaliela selon l’exactitude de la Loi de nos pères : j’étais zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui,
4 et j’ai persécuté cette Voieb jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes et les livrant [pour être jetés] en prison, et j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison, J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. J’ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.(*) J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. et j’ai persécuté cette Voieb jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes et les livrant [pour être jetés] en prison,
5 comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens. J’avais aussi reçu d’eux des lettres pour les frères, quand j’allais à Damas, pour amener, liés, à Jérusalem, ceux aussi qui se trouvaient là-bas, pour qu’ils soient punis. comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j’allais à Damas, afin d’amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient , pour qu’ils soient punis. Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient et de les faire punir. Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m’en sont témoins, puisque j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je me suis rendu afin d’arrêter ceux qui s’y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir.(*) Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient et de les faire punir. comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens. J’avais aussi reçu d’eux des lettres pour les frères, quand j’allais à Damas, pour amener, liés, à Jérusalem, ceux aussi qui se trouvaient là-bas, pour qu’ils soient punis.
6 Et il arrivac, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. Et il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. » J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi.(*) Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. Et il arrivac, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
7 Je tombai à terre et j’entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Et je tombai sur le sol, et j’entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix qui me disait : ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?’ Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Je tombai à terre et j’entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
8 Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit  : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. J’ai répondu : ‘Qui es-tu, Seigneur ?’ Il m’a dit :Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.’ Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils furent saisis de crainted, mais ils ne comprirent pase la voix de celui qui me parlait. Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait.(*) Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils furent saisis de crainted, mais ils ne comprirent pase la voix de celui qui me parlait.
10 Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas ; on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire. Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit  : Lève-toi et va à Damas, et on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire. Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et on te dira tout ce que tu dois faire. Alors j’ai dit : ‘Que dois-je faire, Seigneur ?’ Et le Seigneur m’a dit : ‘Lève-toi, va à Damas et on te dira tout ce que tu dois faire.’(*) Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et on te dira tout ce que tu dois faire. Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas ; on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire.
11 Mais comme je ne distinguais rien, à cause de l’éclatf de cette lumière, j’arrivai à Damas, conduit par la main de ceux qui étaient avec moi. Et comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. Comme je ne voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.(*) Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. Mais comme je ne distinguais rien, à cause de l’éclatf de cette lumière, j’arrivai à Damas, conduit par la main de ceux qui étaient avec moi.
12 Alors un nommé Ananias, homme pieux selon la Loi, ayant un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [], Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [], Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, »Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas,(*) Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, Alors un nommé Ananias, homme pieux selon la Loi, ayant un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [],
13 vint à moi, se tint , et me dit : Saul, frère, recouvre la vue. À l’instant même, en levant les yeux, je le vis. venant vers moi et se tenant , me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure, levant les yeux, moi je le vis . vint se présenter à moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. est venu me trouver . Il m’a dit : ‘Saul, mon frère, retrouve la vue.’ Au même instant, j’ai pu le voir.(*) vint se présenter à moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. vint à moi, se tint , et me dit : Saul, frère, recouvre la vue. À l’instant même, en levant les yeux, je le vis.
14 Il reprit : Le Dieu de nos pères t’a choisi à l’avance pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et entendre une voix de sa bouche ; Et il dit : Le Dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche ; Il dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ; Il a ajouté : ‘Le Dieu de nos ancêtres t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le juste et à entendre les paroles de sa bouche,(*) Il dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ; Il reprit : Le Dieu de nos pères t’a choisi à l’avance pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et entendre une voix de sa bouche ;
15 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, de tout ce que tu as vu et entendu. car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.(*) car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, de tout ce que tu as vu et entendu.
16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et sois lavé de tes péchés, en invoquant son nom . Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom . Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur.’(*) Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et sois lavé de tes péchés, en invoquant son nom .
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase, De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, » De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase(*) De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase
18 et je Le vis qui me disait : Hâte-toi, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. et de le voir me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. et j’ai vu le Seigneur qui me disait : ‘Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu’ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.’(*) et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. et je Le vis qui me disait : Hâte-toi, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
19 Alors je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ; Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ; Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, J’ai répondu : ‘Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi. Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, Alors je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
20 et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et pleinement d’accord : je gardais les vêtements de ceux qui le tuaientg. et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et consentant , et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres , et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. De plus, lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.’(*) lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et pleinement d’accord : je gardais les vêtements de ceux qui le tuaientg.
21 Mais il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
Et il me dit  : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin vers les nations Alors le Seigneur m’a dit :Vas-y, car je t’enverrai au loin vers les non-Juifs.’»(*) Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin vers les nations…. Mais il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
22 Les Juifsh l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils se mirent à crier i : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas vivrej ! Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas vivre. Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ote de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier  : «Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre(*) Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ote de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. Les Juifsh l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils se mirent à crier i : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas vivrej !
23 Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air, Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air, Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air. Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air,
24 le commandant donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse, en disant de le mettre à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. le chiliarque donna l’ordre de le conduire à la forteresse, disant qu’on le mette à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. le commandant donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse, en disant de le mettre à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
25 Mais quand on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romaink et qui n’est pas condamné ? Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ? Comme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ?»(*) Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? Mais quand on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romaink et qui n’est pas condamné ?
26 Quand le centurion entendit cela, il alla faire son rapport au commandant en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain ! Et quand le centurion entendit cela, il s’en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain. À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain. A ces mots, l’officier alla avertir le commandant en disant : «Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain(*) À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant : Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. Quand le centurion entendit cela, il alla faire son rapport au commandant en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain !
27 Le commandant s’approcha de Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Il répondit : Oui. Et le chiliarque s’approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui. Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il. S’approchant de Paul, le commandant lui demanda : «Dis-moi, es-tu romain ?» «Oui», répondit-il. Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. Le commandant s’approcha de Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Il répondit : Oui.
28 Le commandant reprit : Moi, j’ai acquis cette citoyenneté pour une forte somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance. Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. Le commandant reprit : «C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance(*) Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. Le commandant reprit : Moi, j’ai acquis cette citoyenneté pour une forte somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
29 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent ; et le commandant aussi prit peur, sachant que Paul était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier. Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; et le chiliarque aussi eut peur, sachant qu’il était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier. Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier. Aussitôt ceux qui devaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu’il l’avait fait enchaîner.(*) Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier. Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent ; et le commandant aussi prit peur, sachant que Paul était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier.
30 Mais le lendemain, voulant savoir exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le présenta devant eux.
Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s’assemblent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.
Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens , et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux. Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient. Il le fit détacher et donna l’ordre aux chefs des prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit venir Paul et le plaça au milieu d’eux.(*) Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux. Mais le lendemain, voulant savoir exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le présenta devant eux.
translate arrow_upward