Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après cela, Paul partit d’Athènes et vint à Corinthe ; Après cela, étant parti d’Athènes, il vint à Corinthe ; Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe. Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.(*) Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe. Après cela, Paul partit d’Athènes et vint à Corinthe ;
2 il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claudea avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux. et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortent de Rome), il alla à eux ; Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ; Il y trouva un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux ;(*) Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ; il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claudea avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux.
3 Comme il était du même métier, il demeura chez eux et [y] travaillait, car leur métier était de faire des tentes. et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes. comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.(*) et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. Comme il était du même métier, il demeura chez eux et [y] travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
4 Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s’efforçait de persuader et Juifs et Grecsb.
Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs. Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s’efforçait de persuader et Juifs et Grecsb.
5 Quand Silas ainsi que Timothée furent descendus de Macédoinec, Paul était étreint par la parole d : il rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreinta par la parole , rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole , attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l’Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.(*) Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole , attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. Quand Silas ainsi que Timothée furent descendus de Macédoinec, Paul était étreint par la parole d : il rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Comme ils résistaient et blasphémaiente, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j’[en] suis netf : désormais je m’en irai vers les nations. Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit  : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai vers les nations. Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. Mais comme ils s’opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : «Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les non-Juifs(*) Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. Comme ils résistaient et blasphémaiente, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j’[en] suis netf : désormais je m’en irai vers les nations.
7 Il partit de et entra dans la maison d’un nommé Justeg qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue. Et étant parti de , il entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue. Et sortant de , il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. Il sortit de et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.(*) Et sortant de , il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. Il partit de et entra dans la maison d’un nommé Justeg qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue.
8 Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient croyaient et étaient baptisés. Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs des Corinthiens l’ayant entendu, crurent et furent baptisés. Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul ; ils crurent aussi et furent baptisés.(*) Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient croyaient et étaient baptisés.
9 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas, Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point, Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point, Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : «N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas, Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point, Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas,
10 parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville(*) Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
11 Et il demeura un an et demi , enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Et il demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu. Il s’établit un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.(*) Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu. Et il demeura un an et demi , enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, Pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, Pendant que Gallion était gouverneur de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal(*) Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
13 en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d’une manière contraire à la Loi. disant : Cet homme persuade les hommes de servir Dieu contrairement à la loi. en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. en disant : «Cet homme incite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi(*) en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d’une manière contraire à la Loi.
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous supporteraish, Juifs, comme il se doit ; Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’ il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ; Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ; Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs : «S’il s’agissait d’une injustice ou d’une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.(*) Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ; Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous supporteraish, Juifs, comme il se doit ;
15 mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières. mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses. mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses. Mais s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces affaires(*) mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses. mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières.
16 Et il les chassa du tribunal. Et il les chassa de devant le tribunal. Et il les renvoya du tribunal. Et il les renvoya du tribunal. Et il les renvoya du tribunal. Et il les chassa du tribunal.
17 Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine. Alors tous [les Grecs] s’emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s’en soucie.(*) Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine. Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
18 Paul demeura à Corinthe encore assez longtemps, puis il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d’Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchréei, car il avait fait un vœu. Et Paul, ayant demeuré encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.(*) Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. Paul demeura à Corinthe encore assez longtemps, puis il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d’Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchréei, car il avait fait un vœu.
19 Il arriva à Éphèsej et les y laissa; lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs.
Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, Ils arrivèrent à Ephèse Paul laissa ses compagnons . Lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs,(*) Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, Il arriva à Éphèsej et les y laissa; lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs.
20 Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas, Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas, qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point, qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa (*) qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point, Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
21 mais il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalemk ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer. mais il prit congé d’eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer. et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. et prit congé d’eux en disant : «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veutEt il partit d’Ephèse en bateau.(*) et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. mais il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalemk ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer.
22 Il aborda à Césarée, monta saluer l’assemblée, puis descendit à Antiochel. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche. Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l’Eglise, puis il descendit à Antioche.(*) Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche. Il aborda à Césarée, monta saluer l’assemblée, puis descendit à Antiochel.
23 Après y avoir séjourné quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Et ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.(*) Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. Après y avoir séjourné quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24 Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandriem, était arrivé à Éphèse ; c’était un homme éloquentn et puissant dans les Écritures. Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Ephèse. Un Juif originaire d’Alexandrie du nom d’Apollos était arrivé à Ephèse. C’était un homme éloquent et versé dans les Ecritures.(*) Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandriem, était arrivé à Éphèse ; c’était un homme éloquentn et puissant dans les Écritures.
25 Il était instruit dans la voieo du Seigneur ; et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jeanp. Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean. Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connaisse que le baptême de Jean. Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur , il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.(*) Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. Il était instruit dans la voieo du Seigneur ; et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jeanp.
26 Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Aquilas et Priscillaq le prirent [à part] et lui expliquèrent plus exactement la voieo de Dieu. Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.(*) Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Aquilas et Priscillaq le prirent [à part] et lui expliquèrent plus exactement la voieo de Dieu.
27 Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux [progrès de] ceux qui avaient cru ; Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâceb à [l’avancement de] ceux qui avaient cru ; Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.(*) Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ; Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux [progrès de] ceux qui avaient cru ;
28 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.(*) Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
translate arrow_upward