Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et vinrent à Thessalonique, se trouvait la synagogue des Juifs. Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, était la synagogue des Juifs. Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue. Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue.(*) Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue. Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et vinrent à Thessalonique, se trouvait la synagogue des Juifs.
2 Selon sa coutume, Paul entra auprès d’eux et, pendant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures ; Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures, Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures, Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures(*) Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures, Selon sa coutume, Paul entra auprès d’eux et, pendant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures ;
3 il expliquait et démontraita qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts : Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c’est le Christ. expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts ; – et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter . «Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie(*) expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. il expliquait et démontraita qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts : Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c’est le Christ.
4 Certains d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu]b, en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre.
Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.
Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. Quelques-uns d’entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes.(*) Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. Certains d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu]b, en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre.
5 Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple. Mais les Juifs, pleins de jalousiea, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silasb pour les amener au peuple. Mais les Juifs jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se rendirent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple.(*) Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple.
6 Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,(*) Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;
7 et Jason les a reçus chez lui ; ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l’empereur en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus(*) et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. et Jason les a reçus chez lui ; ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
8 La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s’inquiétèrent. Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats,(*) Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s’inquiétèrent.
9 Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha.
Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.
qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.(*) qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha.
10 Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Béréec. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.(*) Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Béréec. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
11 Ceux-ci avaient des sentiments plus noblesd que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures [pour voir] s’il en était bien ainsi. Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi. Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact. Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact.(*) Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact. Ceux-ci avaient des sentiments plus noblesd que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures [pour voir] s’il en était bien ainsi.
12 Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre. Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. Beaucoup d’entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d’hommes.(*) Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils vinrent encore agitere les foules. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule.(*) Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils vinrent encore agitere les foules.
14 Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent . Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pourc aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore . Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée. Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent .
15 Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent.
Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.
Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt. Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt.(*) Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt. Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent.
16 Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit, en lui, s’irritait de voir la ville remplie d’idoles. Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au-dedans de lui, en voyant la ville remplie d’idoles. Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles. Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d’idoles.(*) Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles. Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit, en lui, s’irritait de voir la ville remplie d’idoles.
17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient [Dieu], et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s’y rencontraient. Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient. Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait. Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu’il rencontrait.(*) Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait. Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient [Dieu], et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s’y rencontraient.
18 Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s’en prendre à lui; les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce discoureurf ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères (parce que [Paul] leur annonçait Jésus et la résurrection). Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinitésd étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : «Que veut dire ce discoureur ?» D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : «Il semble qu’il annonce des divinités étrangères(*) Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s’en prendre à lui; les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce discoureurf ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères (parce que [Paul] leur annonçait Jésus et la résurrection).
19 Ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage g, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage e, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage , en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l’Aréopage en disant : «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes ?(*) Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage , en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? Ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage g, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
20 Car tu nous fais entendre des propos étranges ; nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire. car tu nous fais entendref certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire(*) Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. Car tu nous fais entendre des propos étranges ; nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire.
21 Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes] ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.
Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.
Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés. Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes] ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.
22 Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage , déclara : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ; Mais Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage e, dit : Hommes athéniens, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des divinités ; Paul, debout au milieu de l’Aréopage , dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. Paul, debout au milieu de l’Aréopage , dit : « Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.(*) Paul, debout au milieu de l’Aréopage , dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage , déclara : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ;
23 car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnuh ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce. car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit  : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui queg moi je vous annonce. Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : ‘A un dieu inconnu’ ! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.(*) Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnuh ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce.
24 Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ; Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des templesh faits de main ; Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme.(*) Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ;
25 et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout. et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ; il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose. il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout.
26 Et il a fait d’un seul sang tous les peuples de l’humanité pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des périodes déterminées, ainsi que les bornes de leur habitation, et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ; Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d’un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d’habitation.(*) Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ; Et il a fait d’un seul sang tous les peuples de l’humanité pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des périodes déterminées, ainsi que les bornes de leur habitation,
27 pour qu’ils cherchent Dieu, en s’efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous. pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ; il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous, Il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.(*) il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous, pour qu’ils cherchent Dieu, en s’efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
28 En effet, en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme d’ailleurs ont dit certains de vos poètes : “Car aussi nous sommes sa race.” car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : “Car aussi nous sommes sa race.” car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‘ Nous sommes aussi de sa race.’(*) car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race En effet, en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme d’ailleurs ont dit certains de vos poètes : “Car aussi nous sommes sa race.”
29 Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, à une œuvre façonnée par l’art et l’imagination de l’homme. Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme. Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme. Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’imagination de l’être humain.(*) Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme. Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, à une œuvre façonnée par l’art et l’imagination de l’homme.
30 Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repententi ; Dieu donc , ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils ont à se repentir, Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout ils se trouvent, qu’ils doivent changer d’attitude,(*) Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir, Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repententi ;
31 parce qu’il a fixé un jour il doit juger avec justice la terre habitée, par l’Homme qu’il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.
parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant (*) parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts parce qu’il a fixé un jour il doit juger avec justice la terre habitée, par l’Homme qu’il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
32 Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet. Mais quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet. Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons -dessus une autre fois. Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : «Nous t’entendrons là-dessus une autre fois(*) Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet.
33 C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux. Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux.
34 Pourtant, certains se joignirent à lui et crurent ; parmi eux il y avait notamment Denys, l’Aréopagitej, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l’aréopagite, une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux.(*) Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. Pourtant, certains se joignirent à lui et crurent ; parmi eux il y avait notamment Denys, l’Aréopagitej, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
translate arrow_upward