Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Vers ce temps-, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter, Or vers ce temps-, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter, Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église, A cette époque-, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l’Eglise,(*) Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église, Vers ce temps-, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter,
2 et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean. et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean. et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.(*) et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c’étaient les jours des Pains sans levain) ; Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain ;) Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant les jours des pains sans levain. – Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant la fête des pains sans levain. –(*) Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C’était pendant les jours des pains sans levain. - Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c’étaient les jours des Pains sans levain) ;
4 quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaîtrea devant le peuple. et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. Après l’avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune ; il avait l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.(*) Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaîtrea devant le peuple.
5 Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui. Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui. Pierre donc était gardé dans la prison ; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu. Pierre était donc gardé dans la prison et l’Eglise adressait d’ardentes prières à Dieu pour lui.(*) Pierre donc était gardé dans la prison ; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu. Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui.
6 Alors qu’Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison. Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison. La nuit qui précéda le jour Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. La nuit qui précédait le jour Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats ; des sentinelles postées devant la porte gardaient la prison. La nuit qui précéda le jour Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. Alors qu’Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur✶ survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l’ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. Et voici, un ange du ✶Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. Soudain , un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains.(*) Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. Et voici, un ange du Seigneur✶ survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l’ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
8 L’ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales. Il fit ainsi. [L’ange] lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi. Et l’ange lui dit  : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. Puis l’ange lui dit : «Mets ta ceinture et tes sandalesC’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : «Mets ton manteau et suis-moi Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. L’ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales. Il fit ainsi. [L’ange] lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi.
9 Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision. Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision. Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, et s’imaginant avoir une vision. Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.(*) Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision. Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
10 Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange le quitta. Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et, étant sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui. Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre .(*) Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange le quitta.
11 Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs. Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. Revenu à lui-même, Pierre dit : «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré du pouvoir d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait(*) Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif.
12 Après s’être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, plusieurs étaient assemblés et priaient. Et s’étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, plusieurs étaient assemblés et priaient. Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.(*) Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. Après s’être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, plusieurs étaient assemblés et priaient.
13 Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter ; Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ; Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. Il frappa à la porte d’entrée et une servante appelée Rhode s’approcha pour écouter. Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter ;
14 reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir , elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir , elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte. Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
15 Ils lui dirent  : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu’il en était bien ainsi. Ils disaient : C’est son ange. Et ils lui dirent  : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. Ils lui dirent  : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent : C’est son ange. Ils lui dirent  : «Tu es folle», mais elle soutenait que c’était bien vrai. Ils dirent alors : «C’est son ange(*) Ils lui dirent  : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent : C’est son ange. Ils lui dirent  : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu’il en était bien ainsi. Ils disaient : C’est son ange.
16 Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d’eux. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
17 De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla en un autre lieu.
Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : «Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœursPuis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.(*) Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla en un autre lieu.
18 Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?(*) Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
19 Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l’ordre de les faire exécuterb. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna. Et Hérode, l’ayant cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu’ils soient emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna. Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l’ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner.(*) Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l’ordre de les faire exécuterb. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna.
20 Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellanc du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait ded celui du roi. Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi. Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan , ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord et, après avoir gagné Blastus, le responsable de sa chambre , ils demandèrent la paix parce que leur région dépendait de celle du roi pour son ravitaillement.(*) Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan , ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellanc du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait ded celui du roi.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis à la tribune, leur adressait publiquement un discours. Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait . À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement . Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours.(*) À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. Au jour fixé, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis à la tribune, leur adressait publiquement un discours.
22 Le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme ! Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme ! Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! Le peuple s’écria : «C’est la voix d’un dieu et non d’un être humain !» Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! Le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme !
23 À l’instant, un ange du Seigneur✶ le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
Et à l’instant un ange du ✶Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloirea à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.
Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.(*) Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. À l’instant, un ange du Seigneur✶ le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus.(*) Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
25 Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. Une fois leur mission à Jérusalem accomplie, Barnabas et Saul repartirent, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.(*) Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
translate arrow_upward