Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésusqui va juger vivants et morts –, et par son apparition et par son règne : Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et para son apparition et par son règne : Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume, [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne :(*) Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésusqui va juger vivants et morts –, et par son apparition et par son règne :
2 prêche la parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou nona, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ; prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. prêche la parole, insiste en toute occasion, qu’elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d’instruire.(*) prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. prêche la parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou nona, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ;
3 car il y aura un temps ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, car il y aura un temps ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, Car il viendra un temps les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, En effet, un temps viendra les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d’enseignants conformes à leurs propres désirs.(*) Car il viendra un temps les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, car il y aura un temps ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tournerontb vers les fables. détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. Ils détourneront l’oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.(*) détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
5 Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère. Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.(*) Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère. Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
6 car, pour moi, je sers déjà de libationb, et le temps de mon départ est arrivé ; car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.(*) Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. car, pour moi, je sers déjà de libationb, et le temps de mon départ est arrivé ;
7 j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. J’ai combattu le bon combat, j’ai terminé la course, j’ai gardé la foi.(*) J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
8 désormais, m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
Désormais, la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. Désormais, la couronne de justice m’est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.(*) Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. désormais, m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, Viens au plus tôt vers moi ; Tâche de me rejoindre au plus vite,(*) Viens au plus tôt vers moi ; Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
10 car Démasc m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatied ; car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. car Démas m’a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.(*) car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. car Démasc m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatied ;
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère. Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.(*) Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère. Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
12 Or j’ai envoyé Tychiquee à Éphèse. Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse. J’ai envoyé Tychique à Ephèse. Par ailleurs, j’ai envoyé Tychique à Ephèse.(*) J’ai envoyé Tychique à Éphèse. Or j’ai envoyé Tychiquee à Éphèse.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.(*) Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvresf. Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.(*) Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvresf.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. Méfie-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.(*) Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. Garde-toi aussi de lui, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
16 Dans ma première défenseg, personne n’a été à mes côtés; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé. Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu, tous m’ont au contraire abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte !(*) Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! Dans ma première défenseg, personne n’a été à mes côtés; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplieh et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a fortifié, afin que la prédication soit accomplie par moi et que tous les païens l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. C’est le Seigneur qui m’a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations ; c’est ainsi que j’ai été délivré de la gueule du lion.(*) C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l’entendissent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplieh et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !(*) Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
19 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore. Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore. Salue Prisca et Aquilas, et la famille d’Onésiphore. Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d’Onésiphore.(*) Salue Prisca et Aquilas, et la famille d’Onésiphore. Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. Eraste est resté à Corinthe et j’ai laissé Trophime malade à Milet.(*) Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent. Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.(*) Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent.
22 Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !(*) Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
translate arrow_upward