Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or sache que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles : Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ; Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles,(*) Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. Or sache que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles :
2 les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété, Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,(*) Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats,
3 sans piété, sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, ne se maîtrisant pas, cruels, n’aimant pas le biena, sans affection naturelle, implacablesa, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bienb, insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,(*) insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, sans piété, sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, ne se maîtrisant pas, cruels, n’aimant pas le biena,
4 traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu, traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu. traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu,
5 ayant l’apparence de la piété, mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi de ces gens-. ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-. Ils auront l’apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-. ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-. ayant l’apparence de la piété, mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi de ces gens-.
6 Car il y en a parmi eux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, Car d’entre eux sont ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, Il en est parmi eux qui s’introduisent dans les maisons, et qui captivent de faibles femmes chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, Certains d’entre eux s’introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes crédules, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs,(*) Il en est parmi eux qui s’introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d’un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, Car il y en a parmi eux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,
7 apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. qui sont toujours en train d’apprendre mais ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité. apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
8 Or de la même manière que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïseb, de même ces gens- s’opposent à la vérité : ce sont des hommes à l’intelligence corrompue, réprouvés quant à la foi. Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi : De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité. Ils ont l’intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi.(*) De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. Or de la même manière que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïseb, de même ces gens- s’opposent à la vérité : ce sont des hommes à l’intelligence corrompue, réprouvés quant à la foi.
9 Mais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut la folie de ceux-là.
mais ils n’iront pas plus avant , car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. Mais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l’a été celle de ces deux hommes.(*) Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. Mais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut la folie de ceux-là.
10 Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrinec, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, Mais toi, tu as pleinement comprisc ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma douceur, mon amour, ma constance, De ton côté, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,(*) Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrinec, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,
11 mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystred, quelles persécutions j’ai enduréeset le Seigneur m’a délivré de toutes. mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ; – et le Seigneur m’a délivré de toutes. mes persécutions, mes souffrances. À quelles souffrances n’ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n’ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m’a délivré de toutes. ainsi que les persécutions et les souffrances que j’ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n’ai-je pas supportées ! Et le Seigneur m’a délivré de toutes.(*) mes persécutions, mes souffrances. À quelles souffrances n’ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n’ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m’a délivré de toutes. mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystred, quelles persécutions j’ai enduréeset le Seigneur m’a délivré de toutes.
12 Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ; Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés, Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés.
13 Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.
mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. tandis que les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal en égarant les autres et en s’égarant eux-mêmes.(*) Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.
14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu : tu sais de qui tu les as apprises Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises : Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l’as appris.(*) Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ; Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu : tu sais de qui tu les as apprises
15 et que, dès l’enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. et que, dès l’enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus. dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. Depuis ton enfance, tu connais les saintes Ecritures qui peuvent te rendre sage en vue du salut par la foi en Jésus-Christ.(*) dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. et que, dès l’enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus.
16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pourd enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, Toute l’Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,(*) Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
17 afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement préparé pour toute bonne œuvre.
afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre.
afin que l’homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre. afin que l’homme de Dieu soit formé et équipé pour toute œuvre bonne.(*) afin que l’homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre. afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement préparé pour toute bonne œuvre.
translate arrow_upward