Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus. Toi donc, mon enfant, fortifie-toia dans la grâce qui est dans le christ Jésus ; Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
2 Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables à leur tour d’en instruire d’autres.
et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres.(*) Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables à leur tour d’en instruire d’autres.
3 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. Prends ta part des souffrancesb comme un bon soldat de Jésus Christ. Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.(*) Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
4 Personne, servant comme soldat, ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé. Nul homme qui va à la guerrec ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ; Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; Aucun soldat en service ne s’embarrasse des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a recruté.(*) Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; Personne, servant comme soldat, ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé.
5 De même, l’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas lutté selon les règles. de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ; et l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a pas combattu suivant les règles. L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas lutté en respectant les règles. et l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a combattu suivant les règles. De même, l’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas lutté selon les règles.
6 Il faut que le cultivateur prenne d’abord de la peine, avant d’obtenir une récoltea. il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits. Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits. Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. Il faut que le cultivateur prenne d’abord de la peine, avant d’obtenir une récoltea.
7 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l’intelligence en toute chose.(*) Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la descendance de David, selon mon évangile, Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité , issu de la descendance de David, conformément à l’Evangile que je prêche(*) Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la descendance de David, selon mon évangile,
9 pour lequelb j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînesd comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée. et pour lequel je souffre au point d’être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.(*) pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée. pour lequelb j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.
10 C’est pourquoi j’endure tout pour lesc élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennente le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. C’est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.(*) C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. C’est pourquoi j’endure tout pour lesc élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
12 si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; si nous souffronsf, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
13 si nous sommes infidèlesd, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même.
si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.(*) si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. si nous sommes infidèlesd, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même.
14 Remets tout cela en mémoire, avertissant solennellement devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [mais] pour la ruine des auditeurs. Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs. Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent. Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots : elles ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.(*) Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent. Remets tout cela en mémoire, avertissant solennellement devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [mais] pour la ruine des auditeurs.
15 Étudie-toi à te présenter à Dieu : approuvée, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justementf la parole de la vérité. Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justementg la parole de la vérité ; Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n’a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.(*) Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n’a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. Étudie-toi à te présenter à Dieu : approuvée, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justementf la parole de la vérité.
16 Mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus loin dans l’impiété, mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété, Evite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété, Evite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livrent avanceront toujours plus dans l’impiété(*) Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété, Mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus loin dans l’impiété,
17 et leur parole rongera comme une gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète. et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C’est le cas d’Hyménée et de Philète.(*) et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, et leur parole rongera comme une gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète.
18 Ils se sont écartés de la vérité : ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et renversent la foi de quelques-uns.
qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.(*) qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. Ils se sont écartés de la vérité : ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et renversent la foi de quelques-uns.
19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu’il se retireg de l’iniquitéh, quiconque prononce le nom du Seigneur. Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquitéh, quiconque prononcei le nom du Seigneur. Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité. Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et : Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu’il se détourne du mal.(*) Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité. Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu’il se retireg de l’iniquitéh, quiconque prononce le nom du Seigneur.
20 Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vasesi d’or et d’argent, mais aussi [des vases] de bois et de terre ; et les uns à honneurj, les autres à déshonneurk. Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d’honneur, et les autres sont d’un usage vil. Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des ustensiles d’or et d’argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d’un usage noble, les autres d’un usage méprisable.(*) Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d’honneur, et les autres sont d’un usage vil. Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vasesi d’or et d’argent, mais aussi [des vases] de bois et de terre ; et les uns à honneurj, les autres à déshonneurk.
21 Si donc quelqu’un se purifie del ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maîtrem, préparé pour toute bonne œuvre.
Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile auj maître, préparé pour toute bonne œuvre. Si donc quelqu’un se conserve pur, en s’abstenant de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre. Si donc quelqu’un se purifie de ces choses, il sera un vase d’usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute œuvre bonne.(*) Si donc quelqu’un se conserve pur, en s’abstenant de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre. Si donc quelqu’un se purifie del ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maîtrem, préparé pour toute bonne œuvre.
22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ; Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l’amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d’un cœur pur.(*) Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
23 Les questions folles et stupides, évite-lessachant qu’elles font naître des contestationsn. mais évite les questions folles et insenséesk, sachant qu’elles engendrent des contestations. Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles. Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu’elles font naître des conflits.(*) Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles. Les questions folles et stupides, évite-lessachant qu’elles font naître des contestationsn.
24 Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur contesteo, mais qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, ayant du supportp, Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ; Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience ; Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d’enseigner et de supporter l’opposition.(*) Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur contesteo, mais qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, ayant du supportp,
25 enseignantq avec douceur les opposants, [dans l’espoir] que Dieu, peut-êtrer, leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité, enseignantl avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-êtrem, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l’espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, Il doit corriger avec douceur les adversaires : peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d’attitude pour connaître la vérité.(*) il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l’espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, enseignantq avec douceur les opposants, [dans l’espoir] que Dieu, peut-êtrer, leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité,
26 et qu’ils retrouveront leur bon senséchappant au piège du diable par qui ils ont été pris afin de faire sa volontés.
et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire san volonté.
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté. Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté. et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté. et qu’ils retrouveront leur bon senséchappant au piège du diable par qui ils ont été pris afin de faire sa volontés.
translate arrow_upward