Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus, Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,(*) Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2 à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
à Timothée, mon enfant bien-aimé : Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !(*) à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour. Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, Je suis reconnaissant envers Dieuque je sers, à l’exemple de mes ancêtres, avec une conscience purelorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières.(*) Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour.
4 Je désire ardemment te voirme souvenant de tes larmesafin d’être rempli de joie ; (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,) me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie, Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d’être rempli de joie. me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie, Je désire ardemment te voirme souvenant de tes larmesafin d’être rempli de joie ;
5 je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
me rappelant la foi sincère qui [est]a en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi. gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi. Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi.(*) gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi. je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui [est] en toi par l’impositiona de mes mainsb. C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ; C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains. C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.(*) C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains. C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui [est] en toi par l’impositiona de mes mainsb.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de craintec, mais de puissance, et d’amour, et de sobre bon sensd. car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseilb. Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné ; au contraire, son Esprit nous remplit de force , d’amour et de sagesse. En effet, ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force , d’amour et de sagesse.(*) Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse. Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de craintec, mais de puissance, et d’amour, et de sobre bon sensd.
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ; N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Evangile en comptant sur la puissance de Dieu.(*) N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
9 qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre desseine et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnéef dans le Christ Jésus avant les temps des siècles, qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles, il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l’a pas fait à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité(*) qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre desseine et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnéef dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
10 mais elle a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile, mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ; et qui a été manifestée maintenant par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a réduit la mort à l’impuissance et a mis en évidence la vie et l’immortalité par l’Évangile. et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C’est lui qui a réduit la mort à l’impuissance et a mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Evangile,(*) et qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l’immortalité par l’Évangile. mais elle a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile,
11 pour lequel moi j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations. pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens. pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’enseigner [les non-Juifs].(*) C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens. pour lequel moi j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations.
12 C’est pour cela que j’endure ces souffrances ; mais je n’ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiég, jusqu’à ce jour-h.
C’est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiéc, jusqu’à ce jour-. Et c’est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais je n’en ai point honte, car je sais en qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-. Voilà pourquoi j’endure ces souffrances, mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai cru et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder le dépôt qu’il m’a confié jusqu’à ce jour-.(*) Et c’est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais j’en ai point honte, car je sais en qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-. C’est pour cela que j’endure ces souffrances ; mais je n’ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiég, jusqu’à ce jour-h.
13 Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sonti dans le Christ Jésus. Aie un modèled des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. Retiens dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sont en Jésus-Christ. Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sonti dans le Christ Jésus.
14 Garde le bon dépôtj par l’Esprit Saint qui habite en nous.
Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous. Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t’a été confié.(*) Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. Garde le bon dépôtj par l’Esprit Saint qui habite en nous.
15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène. Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène.(*) Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînesk ; Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne, Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ; Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de ma situation de prisonnier.(*) Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ; Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînesk ;
17 mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé. mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé. au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé. Au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement et m’a trouvé.(*) au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé. mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
18 Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour- ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour- ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.
Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse. Que le Seigneur lui donne d’obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.(*) Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse. Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour- ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
translate arrow_upward