Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *La colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va dénombrer Israël et Juda. *Et la colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda. La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. La colère de l’Eternel s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : «Vas-y, fais le dénombrement d’Israël et de Juda(*) La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. *La colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va dénombrer Israël et Juda.
2 Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que j’en sache le nombre . Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple. Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève. Le roi dit à Joab, qui était le chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : «Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. Qu’on fasse le dénombrement du peuple et que je sache ainsi combien il compte d’individus(*) Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève. Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que j’en sache le nombre .
3 Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ? Et Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple 100 fois autant qu’il y en a , et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela  ? Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela  ? Joab dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux et que mon seigneur le roi puisse le voir de ses yeux ! Mais pourquoi mon seigneur le roi veut-il faire cela  ?»(*) Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela? Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?
4 Mais la parole du roi s’imposa à Joab, et aux chefs de l’armée ; alors Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée, et ils quittèrent le roi pour procéder au dénombrement du peuple d’Israël.(*) Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. Mais la parole du roi s’imposa à Joab, et aux chefs de l’armée ; alors Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
5 Ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la valléea de Gad, et vers Jahzer. Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer. Ils passèrent le Jourdain et installèrent leur camp à Aroër, à droite de la ville qui se trouve au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.(*) Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer. Ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la valléea de Gad, et vers Jahzer.
6 Puis ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshib, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon. Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshia, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon. Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. Ils se rendirent en Galaad et dans la région de Thachthim-Hodshi. Ils se rendirent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon. Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. Puis ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshib, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
7 Ensuite ils vinrent à la ville fortifiée de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au sud de Juda, à Beër-Shéba. Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba. Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba. Ils se rendirent à la forteresse de Tyr et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le sud de Juda, à Beer-Shéba. Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba. Ensuite ils vinrent à la ville fortifiée de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au sud de Juda, à Beër-Shéba.
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours. Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours. Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours. Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
9 Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; Israël comptait 800 000 hommes de guerre tirant l’épée , et Juda, 500 000 hommes.
Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait d’Israël 800 000 hommes de guerre tirant l’épée, et des hommes de Juda, 500 000 hommes.
Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : il y avait en Israël 800'000 hommes vaillants aptes au combat, et 500'000 en Juda.(*) Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes. Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; Israël comptait 800 000 hommes de guerre tirant l’épée , et Juda, 500 000 hommes.
10 Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; David dit à l’Éternel : J’ai gravement péché en agissant ainsi ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai grandement péché dans ce que j’ai fait ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! David sentit son cœur battre, lorsqu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il dit à l’Eternel : «J’ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Eternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide(*) David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; David dit à l’Éternel : J’ai gravement péché en agissant ainsi ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
11 Le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad le prophète, le voyant de David, disant : Et le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant : Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David  : Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Eternel avait ainsi été adressée au prophète Gad, qui était le voyant de David  :(*) Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David : Le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad le prophète, le voyant de David, disant :
12 Va parler à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. Va, et parle à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. «Va annoncer à David : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je t’impose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai.’»(*) Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. Va parler à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
13 Gad vint vers David et lui rapporta [cela] ; il lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, eux te poursuivant ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant réfléchisc, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé. Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu’ils te poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé. Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose , en disant : Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. Gad alla trouver David et l’informa en disant : «Veux-tu 7 années de famine dans ton pays, 3 mois de fuite devant tes ennemis lancés à ta poursuite ou bien 3 jours de peste dans ton pays ? Fais maintenant ton choix et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie(*) Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant : Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. Gad vint vers David et lui rapporta [cela] ; il lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, eux te poursuivant ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant réfléchisc, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
14 David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas dans les mains des hommes.
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! David répondit à Gad : «Je suis dans une grande angoisse ! Il vaut mieux tomber entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes(*) David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas dans les mains des hommes.
15 Alors l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, il mourut d’entre le peuple, 70 000 hommes. Et l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, 70 000 hommes. L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. L’Eternel envoya la peste en Israël, depuis ce matin- jusqu’au moment fixé. De Dan à Beer-Shéba, 70'000 hommes moururent parmi le peuple.(*) L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. Alors l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, il mourut d’entre le peuple, 70 000 hommes.
16 Lorsque l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mald et dit à l’ange qui apportait la destruction parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien. L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : «Cela suffit ! Retire maintenant ta main !» L’ange de l’Eternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.(*) Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien. Lorsque l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mald et dit à l’ange qui apportait la destruction parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
17 Quand David vit l’ange qui frappait parmi le peuple il dit à l’Éternel : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
Et David, quand il vit l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, moi j’ai péché, et moi j’ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! En voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l’Eternel : «Regarde ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Porte donc la main contre moi et contre ma famille !»(*) David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! Quand David vit l’ange qui frappait parmi le peuple il dit à l’Éternel : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
18 Ce jour-, Gad vint vers David, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien. Et Gad vint vers David, ce jour-, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. Ce jour-, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. Ce jour-, Gad vint trouver David et lui dit : «Monte à l’aire de battage d’Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l’honneur de l’Eternel(*) Ce jour-, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. Ce jour-, Gad vint vers David, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
19 David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé. Et David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé. David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné. David monta donc à l’aire, suivant la parole de Gad, conformément à ce que l’Eternel avait ordonné. David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné. David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
20 Arauna regarda et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; Arauna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. Aravna regarda en bas, et il vit le roi et ses serviteurs se diriger vers lui. Il sortit alors de l’aire et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.(*) Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. Arauna regarda et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; Arauna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
21 Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? David répondit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté. Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. Aravna demanda : «Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur ?» David répondit : «C’est pour t’acheter ton aire de battage afin d’y construire un autel en l’honneur de l’Eternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté(*) Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? David répondit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
22 Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offree ce qui est bon à ses yeux. Regarde, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois. Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offreb ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois. Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois. Aravna dit à David : «Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Vois ! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage pour te servir de bois.(*) Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois. Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offree ce qui est bon à ses yeux. Regarde, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
23 Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Arauna dit encore au roi : Que tu sois agréé par l’Éternel, ton Dieu ! Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir pour agréable ! Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable ! Je te donne le tout , roi !» Puis Aravna dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, t’accorde sa faveur !»(*) Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable ! Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Arauna dit encore au roi : Que tu sois agréé par l’Éternel, ton Dieu !
24 Le roi dit à Arauna : Non, car certainement je te l’achèterai pour son prix et je n’offriraie pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent. Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j’ achèterai de toi pour un prix, et je n’offriraib pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent. Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’ acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. Mais le roi dit à Aravna : «Non ! Je veux t’ acheter cela à son juste prix. Je n’offrirai pas à l’Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rienEt David acheta l’aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d’argent.(*) Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. Le roi dit à Arauna : Non, car certainement je te l’achèterai pour son prix et je n’offriraie pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
25 David bâtit un autel à l’Éternel et offrite des holocaustes et des sacrifices de prospérités. L’Éternel fut favorable au pays, et le fléau qui était sur Israël fut arrêté.
Et David bâtit un autel à l’Éternel, et offritb des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l’Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël. Il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s’arrêta.(*) David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël. David bâtit un autel à l’Éternel et offrite des holocaustes et des sacrifices de prospérités. L’Éternel fut favorable au pays, et le fléau qui était sur Israël fut arrêté.
translate arrow_upward