1 |
*La colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va dénombrer Israël et Juda.
|
*Et la colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda.
|
La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
|
La colère de l’Eternel s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : «Vas-y, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.»(*)
|
La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
|
*La colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va dénombrer Israël et Juda.
|
2 |
Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que j’en sache le nombre ◎ .
|
Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.
|
Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours ◎ toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il ◎ s’élève.
|
Le roi dit à Joab, qui était le chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : «Parcours ◎ toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. Qu’on fasse le dénombrement du peuple et que je sache ainsi combien il compte d’individus.»(*)
|
Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève.
|
Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que j’en sache le nombre ◎ .
|
3 |
Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ◎ ?
|
Et Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple 100 fois autant qu’il y en a ◎ , et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ◎ ?
|
Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela ◎ ?
|
Joab dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux et que mon seigneur le roi puisse le voir de ses yeux ! Mais pourquoi mon seigneur le roi veut-il faire ◎ cela ◎ ?»(*)
|
Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela ?
|
Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ◎ ?
|
4 |
Mais la parole du roi s’imposa à Joab, et aux chefs de l’armée ; alors Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
|
Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
|
Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël.
|
Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée, et ◎ ◎ ils quittèrent le roi pour procéder au dénombrement du peuple d’Israël.(*)
|
Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël.
|
Mais la parole du roi s’imposa à Joab, et aux chefs de l’armée ; alors Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
|
5 |
Ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la valléea de Gad, et vers Jahzer.
|
Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.
|
Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
|
Ils passèrent le Jourdain et installèrent leur camp à Aroër, à droite de la ville qui se trouve au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.(*)
|
Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
|
Ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la valléea de Gad, et vers Jahzer.
|
6 |
Puis ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshib, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
|
Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshia, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
|
Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
|
Ils se rendirent en Galaad et dans la région de Thachthim-Hodshi. Ils se rendirent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon.
|
Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
|
Puis ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshib, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
|
7 |
Ensuite ils vinrent à la ville fortifiée de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au sud de Juda, à Beër-Shéba.
|
Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba.
|
Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.
|
Ils se rendirent à la forteresse de Tyr et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le sud de Juda, à Beer-Shéba.
|
Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.
|
Ensuite ils vinrent à la ville fortifiée de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au sud de Juda, à Beër-Shéba.
|
8 |
Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
|
Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
|
Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
|
Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours.
|
Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
|
Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
|
9 |
Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; Israël comptait 800 000 hommes de guerre tirant l’épée ◎ , et Juda, 500 000 hommes.
|
Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait d’Israël 800 000 hommes de guerre tirant l’épée, et des hommes de Juda, 500 000 hommes.
|
Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
|
Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : il y avait en Israël 800'000 hommes vaillants aptes au combat, et 500'000 ◎ en Juda.(*)
|
Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
|
Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; Israël comptait 800 000 hommes de guerre tirant l’épée ◎ , et Juda, 500 000 hommes.
|
10 |
Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; David dit à l’Éternel : J’ai gravement péché en agissant ainsi ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
|
Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai grandement péché dans ce que j’ai fait ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
|
David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il ◎ dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
|
David sentit son cœur battre, lorsqu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il ◎ dit à l’Eternel : «J’ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Eternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide.»(*)
|
David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il ◎ dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
|
Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; David dit à l’Éternel : J’ai gravement péché en agissant ainsi ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
|
11 |
Le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad le prophète, le voyant de David, disant :
|
Et le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant :
|
Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David ◎ :
|
Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Eternel avait ainsi été adressée au prophète Gad, qui était le voyant de David ◎ :(*)
|
Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David :
|
Le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad le prophète, le voyant de David, disant :
|
12 |
Va parler à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
|
Va, et parle à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
|
Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai.
|
«Va annoncer à David : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je t’impose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai.’»(*)
|
Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai.
|
Va parler à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
|
13 |
Gad vint vers David et lui rapporta [cela] ; il lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, eux te poursuivant ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant réfléchisc, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
|
Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu’ils te poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
|
Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose ◎ , en disant : Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
|
Gad alla trouver David et l’informa en ◎ disant : «Veux-tu 7 années de famine dans ton pays, 3 mois de fuite devant tes ennemis lancés à ta poursuite ou bien 3 jours de peste dans ton pays ? Fais maintenant ton choix et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.»(*)
|
Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant : Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
|
Gad vint vers David et lui rapporta [cela] ; il lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, eux te poursuivant ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant réfléchisc, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
|
14 |
David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas dans les mains des hommes.
|
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
|
David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
|
David répondit à Gad : «Je suis dans une grande angoisse ! Il vaut mieux tomber entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes.»(*)
|
David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
|
David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas dans les mains des hommes.
|
15 |
Alors l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, il mourut d’entre le peuple, 70 000 hommes.
|
Et l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, 70 000 hommes.
|
L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
|
L’Eternel envoya la peste en Israël, depuis ce matin-là jusqu’au moment fixé. De Dan à Beer-Shéba, 70'000 hommes moururent parmi le peuple.(*)
|
L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
|
Alors l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, il mourut d’entre le peuple, 70 000 hommes.
|
16 |
Lorsque l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mald et dit à l’ange qui apportait la destruction parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
|
Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
|
Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
|
L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : «Cela suffit ! Retire maintenant ta main !» L’ange de l’Eternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.(*)
|
Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
|
Lorsque l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mald et dit à l’ange qui apportait la destruction parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
|
17 |
Quand David vit l’ange qui frappait parmi le peuple il dit à l’Éternel : ◎ C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
|
Et David, quand il vit l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, moi j’ai péché, et moi j’ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
|
David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
|
En voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l’Eternel : «Regarde ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Porte donc la main contre moi et contre ma famille !»(*)
|
David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
|
Quand David vit l’ange qui frappait parmi le peuple il dit à l’Éternel : ◎ C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
|
18 |
Ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
|
Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien.
|
Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien.
|
Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit : «Monte à l’aire de battage d’Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l’honneur de l’Eternel.»(*)
|
Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien.
|
Ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
|
19 |
David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
|
Et David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
|
David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné.
|
David monta donc à l’aire, suivant la parole de Gad, conformément à ce que l’Eternel avait ordonné.
|
David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné.
|
David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
|
20 |
Arauna regarda et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; Arauna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
|
Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
|
Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
|
Aravna regarda en bas, et il vit le roi et ses serviteurs se diriger vers lui. Il ◎ sortit alors de l’aire et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.(*)
|
Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
|
Arauna regarda et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; Arauna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
|
21 |
Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? David répondit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
|
Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
|
Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
|
Aravna demanda : «Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur ?» David répondit : «C’est pour t’acheter ton aire de battage afin d’y construire un autel en l’honneur de l’Eternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté.»(*)
|
Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
|
Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? David répondit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
|
22 |
Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offree ce qui est bon à ses yeux. Regarde, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
|
Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offreb ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
|
Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage ◎ serviront de bois.
|
Aravna dit à David : «Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Vois ! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage ◎ pour te servir de bois.(*)
|
Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.
|
Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offree ce qui est bon à ses yeux. Regarde, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
|
23 |
Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Arauna dit encore au roi : Que tu sois agréé par l’Éternel, ton Dieu !
|
Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir pour agréable !
|
Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable !
|
Je ◎ te donne le tout ◎ , roi !» Puis Aravna dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, t’accorde sa faveur !»(*)
|
Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable !
|
Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Arauna dit encore au roi : Que tu sois agréé par l’Éternel, ton Dieu !
|
24 |
Le roi dit à Arauna : Non, car certainement je te l’achèterai pour son prix et je n’offriraie pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
|
Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j’ ◎ achèterai de toi pour un prix, et je n’offriraib pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
|
Mais le roi dit à Aravna : Non ! ◎ Je veux l’ ◎ acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
|
Mais le roi dit à Aravna : «Non ! ◎ Je veux t’ ◎ acheter ◎ cela à son juste prix. Je n’offrirai pas à l’Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien.» Et David acheta l’aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d’argent.(*)
|
Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
|
Le roi dit à Arauna : Non, car certainement je te l’achèterai pour son prix et je n’offriraie pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
|
25 |
David bâtit là un autel à l’Éternel et offrite des holocaustes et des sacrifices de prospérités. L’Éternel fut favorable au pays, et le fléau qui était sur Israël fut arrêté.
|
Et David bâtit là un autel à l’Éternel, et offritb des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l’Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
|
David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
|
Il ◎ construisit là un autel en l’honneur de l’Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s’arrêta.(*)
|
David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
|
David bâtit là un autel à l’Éternel et offrite des holocaustes et des sacrifices de prospérités. L’Éternel fut favorable au pays, et le fléau qui était sur Israël fut arrêté.
|