Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il se trouva un homme de Bélial nommé Shéba, fils de Bicri, Benjaminite . Il sonna de la trompettea, et dit : Nous n’avons pas de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël ! Et il se rencontra un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël ! Il se trouvait un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël ! Il y avait un méchant homme du nom de Shéba. C’était un fils de Bicri, un Benjaminite. Il sonna de la trompette et dit : «Il n’y a aucune part pour nous avec David, aucun héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !»(*) Il se trouvait un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël ! Il se trouva un homme de Bélial nommé Shéba, fils de Bicri, Benjaminite . Il sonna de la trompettea, et dit : Nous n’avons pas de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël !
2 Tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
Et tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. Et tous les Israélites s’éloignèrent de David pour suivre Shéba, fils de Bicri. Quant aux Judéens, ils restèrent fidèles à leur roi et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.(*) Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. Tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
3 David vint dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison elles étaient gardées ; il les entretint mais il n’entra pas vers elles ; elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison elles étaient gardées, et les entretint ; mais il n’entra pas vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. David rentra chez lui à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les installa dans une maison bien surveillée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’eut plus de relations avec elles. Elles restèrent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.(*) David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. David vint dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison elles étaient gardées ; il les entretint mais il n’entra pas vers elles ; elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
4 Le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici. Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici. Le roi dit à Amasa : Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. Le roi dit à Amasa : «Convoque-moi les hommes de Juda pour dans 3 jours et toi, présente-toi aussi ici(*) Le roi dit à Amasa : Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. Le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
5 Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du délai qui lui était fixé. Et Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du terme qui lui était assigné. Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé. Amasa partit pour convoquer Juda, mais il eut du retard par rapport au délai que le roi avait fixé. Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé. Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du délai qui lui était fixé.
6 David dit alors à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées et qu’il ne se dérobe à nos yeux. Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux. David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. David dit alors à Abishaï : «Shéba, le fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et va à sa poursuite. Sinon, il risque de trouver des villes fortifiées et d’échapper à nos regards(*) David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. David dit alors à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées et qu’il ne se dérobe à nos yeux.
7 Les hommes de Joab sortirent derrière lui, avec les Keréthiens, les Peléthiens, et tous les hommes forts ; ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts ; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. Abishaï partit en campagne, suivi des hommes de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens ainsi que de tous les vaillants hommes. Ils sortirent de Jérusalem afin d’aller à la poursuite de Shéba, fils de Bicri.(*) Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. Les hommes de Joab sortirent derrière lui, avec les Keréthiens, les Peléthiens, et tous les hommes forts ; ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.
8 Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa arriva devant eux. Joab était vêtu de sa tunique serrée à la taille ; par-dessus, sur ses reins, il avait le ceinturon auquel était attachée une épée dans son fourreau ; comme il s’avançait, elle tomba. Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu’Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait, elle tomba. Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu  ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’ elle glissa, comme Joab s’avançait. Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon lorsque Amasa arriva devant eux. Joab avait une épée à la ceinture, par-dessus les habits qu’il avait mis. Elle était attachée à sa taille, dans son fourreau, et elle en glissa tandis que Joab s’avançait.(*) Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’ elle glissa, comme Joab s’avançait. Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa arriva devant eux. Joab était vêtu de sa tunique serrée à la taille ; par-dessus, sur ses reins, il avait le ceinturon auquel était attachée une épée dans son fourreau ; comme il s’avançait, elle tomba.
9 Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? De sa main droite Joab saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser. Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour l’embrasser. Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. Joab dit à Amasa : «Te portes-tu bien, mon frère ?» et de la main droite il attrapa la barbe d’Amasa pour l’embrasser. Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? De sa main droite Joab saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
10 Or Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; [Joab] l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et [Joab] l’en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. Amasa ne fit pas attention à l’épée qui était dans la main de Joab, et Joab l’en frappa au ventre. Il déversa ses entrailles par terre sans avoir à lui porter un deuxième coup. C’est ainsi qu’Amasa mourut. Joab et son frère Abishaï marchèrent à la poursuite de Shéba, fils de Bicri. Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. Or Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; [Joab] l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.
11 L’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasab, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab ! Et l’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasaa, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab ! Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait  : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab ! Un des hommes de Joab resta près d’Amasa et il disait : «Qui aime Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab !» Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab ! L’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasab, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab !
12 Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s’arrêtait, cet homme tira Amasa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu’il avait vu que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route ; et quand cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s’arrêtait, cet homme le poussa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui. C’est ce qu’il fit lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s’arrêtait, cet homme tira Amasa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu’il avait vu que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent au-delà, à la suite de Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. Quand il fut enlevé de la route, chacun suivit Joab afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri. Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent au-delà, à la suite de Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
14 [Shéba] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; ils se rassemblèrentc et le suivirent aussi. Et [celui-ci] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; et ils se rassemblèrentb, et le suivirent aussi. Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent . Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent .(*) Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent. [Shéba] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; ils se rassemblèrentc et le suivirent aussi.
15 Ils vinrent assiéger [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca et ils élevèrent contre la ville un remblai qui se dressait contre le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
Et ils vinrent et assiégèrent [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l’avant-mur ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.
Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. Ils vinrent assiéger Shéba dans Abel-Beth-Maaca et ils érigèrent un remblai qui allait jusqu’au rempart de la ville. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.(*) Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. Ils vinrent assiéger [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca et ils élevèrent contre la ville un remblai qui se dressait contre le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
16 Une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici et je te parlerai. Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, et je te parlerai. Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler ! Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville : «Ecoutez, écoutez  ! Dites donc à Joab : ‘Approche-toi jusqu’ici, je veux te parler !’» Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler ! Une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici et je te parlerai.
17 Il s’approcha d’elle. La femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : C’est moi. Elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il dit : J’écoute. Et il s’approcha d’elle. Et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J’écoute. Il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute. Il s’approcha d’elle et la femme demanda : «Es-tu Joab ?» Il répondit : «C’est bien moiElle lui dit : «Ecoute les paroles de ta servanteIl répondit : «J’écoute Il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute. Il s’approcha d’elle. La femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : C’est moi. Elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il dit : J’écoute.
18 Alors elle dit  : On avait coutume autrefois de parler ainsi : Demandez seulement à Abel ! et comme cela l’affaire était réglée. Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler , disant : Demandez seulement à Abel, et ainsi on en finissait. Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire  : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi. Elle dit alors : «Autrefois on avait l’habitude de dire  : ‘Que l’on procède à une consultation dans Abel !’ et c’est ainsi que tout se réglait.(*) Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi. Alors elle dit  : On avait coutume autrefois de parler ainsi : Demandez seulement à Abel ! et comme cela l’affaire était réglée.
19 Moi, je suis paisible et fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ? Moi, je suis paisible [et] fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ? Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ? Je suis une des villes paisibles et fidèles d’Israël, et tu cherches à faire disparaître une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi veux-tu détruire l’héritage de l’Eternel ?»(*) Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ? Moi, je suis paisible et fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ?
20 Joab répondit  : Loin de moi, loin de moi de vouloir engloutir et détruire ! Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire ! Joab répondit  : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner ! Joab répondit  : «Je n’ai certainement pas l’intention de vous détruire et vous ruiner ! Joab répondit  : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner ! Joab répondit  : Loin de moi, loin de moi de vouloir engloutir et détruire !
21 Il n’en n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. Il n’en est pas question. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, un dénommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David. Livrez-le-moi, et lui seulement, et je m’éloignerai de la villeLa femme dit à Joab : «Sa tête te sera jetée par la muraille La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. Il n’en n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
22 La femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; alors ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Il sonna de la trompettea, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette ; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi. Cette femme alla parler à tout son peuple avec sa sagesse, et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna alors de la trompette. On se dispersa loin de la ville et chacun repartit dans sa tente. Quant à Joab, il retourna à Jérusalem vers le roi.(*) Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette ; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi. La femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; alors ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Il sonna de la trompettea, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
23 Joab était à la tête de toute l’armée d’Israël ; Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ; Et Joab était [préposé] sur toute l’armée d’Israël ; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens ; Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ; Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ; Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ; Joab était à la tête de toute l’armée d’Israël ; Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ;
24 et Adoram était responsable des corvéesd. Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ; et Adoram, sur les levéesc ; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ; Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; Adoram était préposé aux corvées ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;(*) Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; et Adoram était responsable des corvéesd. Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
25 Shevae était scribef, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ; et Shevad était scribee, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ; Scheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; Sheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient prêtres ; Scheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; Shevae était scribef, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
26 il y avait aussi Ira, le Jaïrite, qui était principal officier de David.
et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David.
et Ira de Jaïr était ministre d’Etat de David. et Ira de Jaïr était ministre d’Etat de David. et Ira de Jaïr était ministre d’état de David. il y avait aussi Ira, le Jaïrite, qui était principal officier de David.
translate arrow_upward