Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit à sa tête des chefs de milliers et des chefs de centaines. David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. David passa en revue le peuple qui était avec lui et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 David envoya le peuple : un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous. Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa [et] frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous. Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous. Il plaça un tiers du peuple sous le commandement de Joab, un tiers sous celui d’Abishaï, fils de Tseruja et frère de Joab, et un tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Puis le roi dit au peuple : «Moi aussi, je veux partir en campagne avec vous(*) Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous. David envoya le peuple : un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous.
3 Mais le peuple dit : Tu ne sortiras pas ; car si nous venions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et si la moitié d’entre nous mourait, ils ne prendraient pas garde à nous ; car toia, tu es comme 10 000 d’entre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu puisses nous porter secours. Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ; car quand nous viendrions à fuir , ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié d’entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde à nous ; car toia, tu es comme 10 000 d’entre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours. Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera ; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. Mais le peuple dit : «Tu ne feras pas cela ! En effet, si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera. Même si la moitié d’entre nous mourions, on n’y ferait pas attention, alors que toi, tu vaux autant que 10'000 d’entre nous. En réalité, il vaut mieux que tu puisses nous porter secours depuis la ville(*) Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera ; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. Mais le peuple dit : Tu ne sortiras pas ; car si nous venions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et si la moitié d’entre nous mourait, ils ne prendraient pas garde à nous ; car toia, tu es comme 10 000 d’entre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu puisses nous porter secours.
4 Le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte de la ville pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. Le roi leur répondit : «Je ferai ce qui vous paraît bonPuis il se tint à côté de la porte pendant que tout le peuple sortait, par centaines et par milliers.(*) Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. Le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte de la ville pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
5 Le roi commanda à Joab, à Abishaï et à Itthaï : Par égard pour moi, usez de douceur envers le jeune homme, Absalom. Tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordresb à tous les chefs au sujet d’Absalom.
Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordresb à tous les chefs touchant Absalom.
Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï  : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï  : «Pour l’amour de moi, faites doucement avec le jeune Absalom !» Tout le peuple entendit l’ordre donné par le roi à tous les chefs au sujet d’Absalom.(*) Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. Le roi commanda à Joab, à Abishaï et à Itthaï : Par égard pour moi, usez de douceur envers le jeune homme, Absalom. Tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordresb à tous les chefs au sujet d’Absalom.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. Et le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraïm. Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraïm. Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.
7 , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et le carnage fut grand ce jour-20 000 hommes. Et le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David ; et le carnage fut grand ce jour-,… 20 000 hommes. , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David ; il connut ce jour- une grande défaite en perdant 20'000 hommes.(*) , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et le carnage fut grand ce jour-20 000 hommes.
8 La bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée. Et la bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée. Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour- que l’épée n’en dévora. Le combat s’étendit à toute la région et la forêt fit ce jour- plus de victimes que l’épée parmi les membres du peuple.(*) Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour- que l’épée n’en dévora. La bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
9 Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom montait un mulet ; le mulet s’engagea sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalomc se prit dans le térébinthe ; il demeura suspendud entre le ciel et la terre alors que le mulet qui était sous lui passa au-delà. Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et Absalom montait un mulet ; et le mulet entra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe ; et la tête d’Absalomc se prit dans le térébinthe, et il demeura suspendud entre le ciel et la terre ; et le mulet qui était sous lui passa outre. Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise dans le térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre. Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Il montait un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe et la tête d’Absalom fut prise dans le térébinthe. Il resta suspendu en l’air , tandis que le mulet qu’il montait continuait son chemin.(*) Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre. Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom montait un mulet ; le mulet s’engagea sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalomc se prit dans le térébinthe ; il demeura suspendud entre le ciel et la terre alors que le mulet qui était sous lui passa au-delà.
10 Un homme qui avait vu cela le rapporta à Joab et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. Un homme le vit et annonça à Joab : «J’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. Un homme qui avait vu cela le rapporta à Joab et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
11 Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as donc vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? J’aurais pris sur moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture. Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Et ç’aurait été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture. Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : «Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture(*) Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as donc vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? J’aurais pris sur moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
12 L’homme dit à Joab : Même si je pesais dans ma main 1 000 [pièces] d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï : Prenez garde, chacun [d’entre vous], au jeune homme Absalom ;… Et l’homme dit à Joab : Et quand je pèserais dans ma main 1 000 [pièces] d’argent, je n’étendrais pas ma main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Prenez garde, qui [de vous] que ce soit, au jeune homme Absalom ;… Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune Absalom ! Mais cet homme dit à Joab : «Même pour 1000 pièces d’argent je ne porterais pas la main contre le fils du roi. En effet, nous avons entendu l’ordre que le roi vous a donné, à Abishaï, à Ittaï et à toi. Il a dit : ‘Veillez chacun sur le jeune Absalom !’(*) Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune Absalom ! L’homme dit à Joab : Même si je pesais dans ma main 1 000 [pièces] d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï : Prenez garde, chacun [d’entre vous], au jeune homme Absalom ;…
13 j’aurais agi perfidement contre ma vie, car riene n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi. ou j’aurais agi perfidement contre ma vie, car rien e n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi. Et si j’avais attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. Si j’avais menti et l’avais tué, rien n’aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi(*) Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. j’aurais agi perfidement contre ma vie, car riene n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
14 Joab dit : Je ne vais pas m’attarder plus longtemps avec toi ! Il prit trois javelots dans sa main et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe. Et Joab dit : Je ne m’attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe. Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. Joab dit : «Je ne vais pas perdre mon temps avec toi !» Puis il prit en main trois javelots et les enfonça dans le cœur d’Absalom alors que celui-ci était encore bien vivant au milieu du térébinthe.(*) Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. Joab dit : Je ne vais pas m’attarder plus longtemps avec toi ! Il prit trois javelots dans sa main et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.
15 Dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom et le mirent à mort. Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom, et le mirent à mort. Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir. Dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab entourèrent Absalom et le frappèrent à mort.(*) Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir. Dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom et le mirent à mort.
16 Joab sonna de la trompettef, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple. Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple. Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. Joab fit alors sonner de la trompette et le peuple revint. Il cessa ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.(*) Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. Joab sonna de la trompettef, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple.
17 Ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand tas de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente. Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente. Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt et mirent sur lui un énorme tas de pierres. Tout Israël prit la fuite, chacun se réfugia dans sa tente. Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. Ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand tas de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente.
18 Or, de son vivant, Absalom avait pris et dressé pour lui une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Il avait appelé la stèle de son nom ; elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.
Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.
De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom. De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi. Il se disait en effet : «Je n’ai pas de fils pour perpétuer le souvenir de mon nomEt il avait donné son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui «monument d’Absalom».(*) De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom. Or, de son vivant, Absalom avait pris et dressé pour lui une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Il avait appelé la stèle de son nom ; elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.
19 Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice [en le délivrant] de la main de ses ennemis. Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab : «Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l’Eternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis(*) Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice [en le délivrant] de la main de ses ennemis.
20 Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui porteras les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort. Et Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui porteras les nouvelles aujourd’hui , mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort. Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour , mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. Joab lui dit : «Tu ne serais pas un messager de bonnes nouvelles aujourd’hui . Tu pourras l’être un autre jour, mais pas aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui porteras les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
21 Joab dit alors à l’Éthiopieng : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. L’Éthiopien se prosterna devant Joab et courut. Et Joab dit au Cushitef : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut. Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. Puis Joab dit à un Ethiopien : «Va rapporter au roi ce que tu as vuL’Ethiopien se prosterna devant Joab et partit en courant.(*) Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. Joab dit alors à l’Éthiopieng : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. L’Éthiopien se prosterna devant Joab et courut.
22 Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, derrière l’Éthiopien. Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles favorablesh ? Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles opportunes ? Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. Achimaats, fils de Tsadok, insista auprès de Joab : «Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après l’EthiopienJoab dit : «Pourquoi veux-tu faire cela, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, derrière l’Éthiopien. Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles favorablesh ?
23 Quoi qu’il arrive, je veux courir. [Joab] lui dit : Cours !
Akhimaats courut par le chemin de la plaine et dépassa l’Éthiopien.
Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et [Joab] lui dit : Cours !
Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.
Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. «Quoi qu’il arrive, je veux courir», reprit Achimaats. Joab lui dit alors : «Cours !» Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Ethiopien.(*) Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. Quoi qu’il arrive, je veux courir. [Joab] lui dit : Cours !
Akhimaats courut par le chemin de la plaine et dépassa l’Éthiopien.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille ; elle leva les yeux et vit un homme qui courait seul. Et David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul. David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. David était alors assis entre les deux portes de la ville. La sentinelle marchait sur le toit au-dessus de la porte, sur la muraille. Elle leva les yeux et regarda : un homme courait tout seul. David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille ; elle leva les yeux et vit un homme qui courait seul.
25 La sentinelle cria et le rapporta au roi ; le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. [L’homme] continuait d’approcher. Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et [l’homme] allait toujours, et approchait. La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles . Et cet homme arrivait toujours plus près. La sentinelle cria pour l’annoncer au roi. Le roi dit : «S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles Cet homme arrivait toujours plus près. La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. La sentinelle cria et le rapporta au roi ; le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. [L’homme] continuait d’approcher.
26 La sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier  : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles. Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme qui court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles. La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier  : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles. La sentinelle vit un autre homme courir. Elle cria au portier  : «Voici un homme qui court tout seulLe roi dit : «Il apporte aussi de bonnes nouvelles(*) La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles. La sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier  : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
27 La sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles. Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles. La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles. La sentinelle dit : «La manière de courir du premier me paraît être celle d’Achimaats, le fils de TsadokLe roi dit alors : «C’est un homme de bien, il vient apporter de bonnes nouvelles La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles. La sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
28 Akhimaats cria et dit au roi : Paix ! Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur ! Et Akhimaats cria, et dit au roi : Paix ! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur ! Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur ! Achimaats cria au roi : «Tout va bien !» Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : «Béni soit l’Eternel, ton Dieu ! Il a livré en ton pouvoir les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi !»(*) Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur ! Akhimaats cria et dit au roi : Paix ! Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
29 Le roi dit : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Akhimaats répondit : J’ai vu une grande agitation lorsque Joab a envoyé le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais pas ce qu’il y avait. Et le roi dit : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et Akhimaats dit : J’ai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton serviteur ; et je ne sais ce qu’il y avait. Le roi dit : Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? Achimaats répondit : J’ai aperçu un grand tumulte au moment Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais ce que c’était. Le roi demanda : «Le jeune Absalom va-t-il bien ?» Achimaats répondit : «J’ai aperçu une grande agitation au moment Joab a envoyé le serviteur du roi et moi ton serviteur, mais je ne sais pas ce que c’était(*) Le roi dit : Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? Achimaats répondit : J’ai aperçu un grand tumulte au moment Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais ce que c’était. Le roi dit : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Akhimaats répondit : J’ai vu une grande agitation lorsque Joab a envoyé le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais pas ce qu’il y avait.
30 Le roi dit : Écarte-toi, tiens-toi . Il s’écarta et se tint debout.
Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi . Et il se tourna, et se tint .
Et le roi dit : Mets-toi de côté. Et Achimaats se tint de côté. Et le roi dit : «Mets-toi , de côtéAchimaats recula et se tint debout. Et le roi dit : Mets-toi de côté. Et Achimaats se tint de côté. Le roi dit : Écarte-toi, tiens-toi . Il s’écarta et se tint debout.
31 À cet instant, l’Éthiopien arriva, et l’Éthiopien dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice [en te délivrant] de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi. Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi. Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. Alors arriva l’Ethiopien. Il dit : «Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Eternel t’a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi(*) Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. À cet instant, l’Éthiopien arriva, et l’Éthiopien dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice [en te délivrant] de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.
32 Le roi dit à l’Éthiopien : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? L’Éthiopien dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et le Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! Le roi demanda à l’Ethiopien : «Le jeune Absalom va-t-il bien ?» L’Ethiopien répondit : «Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se dressent contre toi pour te faire du mal !»(*) Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal ! Le roi dit à l’Éthiopien : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? L’Éthiopien dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
translate arrow_upward