1 |
Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuplea, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectesb de perdition, allant jusqu’à renier le Maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
|
Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectesa de perdition, reniant aussi le maîtreb qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
|
Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
|
Cependant, il y a eu parmi le peuple de prétendus prophètes ; de même, il y aura parmi vous de prétendus enseignants. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui conduisent à la perdition, allant jusqu’à renier le maître qui les a rachetés, et ils attireront ainsi sur eux une ruine soudaine.(*)
|
Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
|
Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuplea, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectesb de perdition, allant jusqu’à renier le Maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
|
2 |
et beaucoup suivront leurs excèsc : à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
|
et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
|
Plusieurs les suivront dans leurs dérèglements, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux.
|
Beaucoup les suivront dans leur immoralité, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux.(*)
|
Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d’eux.
|
et beaucoup suivront leurs excèsc : à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
|
3 |
et, par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses ; mais leur jugement, depuis longtemps, ne reste pas inactifd, et leur destruction ne sommeille pas.
|
et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
|
Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
|
◎ Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.(*)
|
Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
|
et, par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses ; mais leur jugement, depuis longtemps, ne reste pas inactifd, et leur destruction ne sommeille pas.
|
4 |
Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais, les précipitant dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînese d’obscurité en vue du jugement ;
|
Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ;
|
Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes ◎ de ténèbres et les réserve ◎ pour le jugement ;
|
En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l’abîme, ◎ là où règnent les ténèbres, pour qu’ils y soient gardés en vue du jugement.(*)
|
Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
|
Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais, les précipitant dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînese d’obscurité en vue du jugement ;
|
5 |
– s’il n’a pas non plus épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitièmef, prédicateur de justice, quand il fit venir [le] déluge sur un monde d’impies ;
|
– et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ;
|
s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ;
|
Il n’a pas épargné non plus l’ancien monde, bien qu’il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde impie.(*)
|
s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ;
|
– s’il n’a pas non plus épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitièmef, prédicateur de justice, quand il fit venir [le] déluge sur un monde d’impies ;
|
6 |
– et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une totale destruction, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ;
|
– et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ;
|
s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
|
Par ailleurs, il a condamné [à la destruction] et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe pour les donner en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l’impiété,(*)
|
s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
|
– et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une totale destruction, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ;
|
7 |
et s’il a délivré le juste Lotg, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers
|
et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,
|
et s’il a délivré Lot le juste, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dérèglement
|
et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés.(*)
|
et s’il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
|
et s’il a délivré le juste Lotg, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers
|
8 |
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait jour après jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),
|
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniquesc,)
|
(car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement ◎ son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles) ;
|
– Ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs agissements criminels. –
|
(car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles) ;
|
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait jour après jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),
|
9 |
– le Seigneur✶ sait délivrer de la tentationh les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement,
|
– le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement ◎ , pour être punis,
|
le Seigneur sait donc délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
|
Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis.(*)
|
le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
|
– le Seigneur✶ sait délivrer de la tentationh les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement,
|
10 |
afin qu’ils soient punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent l’autoritéi. Audacieux, arrogantsj, ils ne tremblent pas en injuriant les dignitésk,
|
mais spécialement ceux qui suivent ◎ d la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignitése,
|
surtout ceux qui courent après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,
|
C’est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d’impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d’insulter les êtres glorieux,(*)
|
ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent l’autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d’injurier les gloires,
|
afin qu’ils soient punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent l’autoritéi. Audacieux, arrogantsj, ils ne tremblent pas en injuriant les dignitésk,
|
11 |
tandis que les anges, ◎ plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur✶l.
|
tandis que les anges, ◎ plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le ✶Seigneur.
|
tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
|
alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.
|
tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
|
tandis que les anges, ◎ plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur✶l.
|
12 |
Mais ceux-là, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être capturées et détruites, parlant injurieusement de ce qu’ils ignorent, ils périront eux aussi dans leur propre destruction,
|
Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
|
Mais eux, semblables à des ◎ brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
|
Mais eux, pareils à des animaux ◎ dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ◎ ce qu’ils ignorent ; ils mourront aussi comme ◎ des bêtes(*)
|
Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
|
Mais ceux-là, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être capturées et détruites, parlant injurieusement de ce qu’ils ignorent, ils périront eux aussi dans leur propre destruction,
|
13 |
recevant ainsi le salaire de l’iniquité, estimant plaisir les délices d’un jourm ; taches, objets de honte, ils se délectent de leurs propres tromperiesn tout en faisant des festins avec vous ;
|
recevant la récompense de l’iniquitéf, estimant plaisir les voluptés d’un jourg ; – des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
|
recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
|
et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins.(*)
|
recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
|
recevant ainsi le salaire de l’iniquité, estimant plaisir les délices d’un jourm ; taches, objets de honte, ils se délectent de leurs propres tromperiesn tout en faisant des festins avec vous ;
|
14 |
leurs yeux sont pleins d’adultère et ils ne cessent jamais de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité, ce sont des enfants de malédiction !
|
ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupiditéh, enfants de malédiction.
|
Ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction.
|
Les yeux pleins d’adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies ; ils ont le cœur entraîné par l’exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction.(*)
|
Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction.
|
leurs yeux sont pleins d’adultère et ils ne cessent jamais de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité, ce sont des enfants de malédiction !
|
15 |
Laissant le droit chemin, ils se sont égarés, et ont suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ;
|
Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquitéf ;
|
Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Beor, qui aima le salaire de l’iniquité,
|
Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice.(*)
|
Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité,
|
Laissant le droit chemin, ils se sont égarés, et ont suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ;
|
16 |
mais il fut repris pour sa propre désobéissance : une ânesseo muette, s’exprimant avec une voix d’homme, réprima la folie du prophètep.
|
mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
|
mais qui fut repris pour sa ◎ transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
|
Il a cependant été repris pour sa ◎ violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.(*)
|
mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
|
mais il fut repris pour sa propre désobéissance : une ânesseo muette, s’exprimant avec une voix d’homme, réprima la folie du prophètep.
|
17 |
Ces [gens] sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
|
Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;
|
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon : l’obscurité des ténèbres leur est réservée ◎ .
|
Ces gens-là sont des sources sans eau, des nuages poussés par la tempête ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée [pour l’éternité].(*)
|
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon : l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
|
Ces [gens] sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
|
18 |
En effet, proférant des discours prétentieux et vains, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs débauches, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur :
|
car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peui échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ;
|
◎ Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dérèglements, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
|
Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège ◎ des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l’égarement.(*)
|
Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;
|
En effet, proférant des discours prétentieux et vains, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs débauches, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur :
|
19 |
ils leur promettent la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ! car on est esclave de ce par quoi on est vaincu.
|
– leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui ◎ par qui on est vaincu.
|
ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
|
Ils leur promettent la liberté alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l’a dominé.(*)
|
ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
|
ils leur promettent la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ! car on est esclave de ce par quoi on est vaincu.
|
20 |
En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ◎ ils se laissent de nouveau enlacer et vaincre par elles, leur dernière condition est pire que la premièreq ;
|
Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ◎ étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
|
En effet, si après s’être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ◎ ils s’y engagent de nouveau et sont vaincus ◎ , leur dernière condition est pire que la première.
|
En effet si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ◎ ils se laissent reprendre ◎ et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.(*)
|
En effet, si, après s’être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ◎ ils s’y engagent de nouveau et sont vaincus ◎ , leur dernière condition est pire que la première.
|
En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ◎ ils se laissent de nouveau enlacer et vaincre par elles, leur dernière condition est pire que la premièreq ;
|
21 |
il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
|
car il leur aurait mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ;
|
Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
|
Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné.(*)
|
Car mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
|
il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
|
22 |
Mais il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-mêmer, ◎ la truie lavée va se vautrer au bourbier.
|
mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbierj.
|
◎ Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ◎ , et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
|
◎ Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ◎ et : «La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier.»(*)
|
◎ Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ◎ , et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
|
Mais il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-mêmer, ◎ la truie lavée va se vautrer au bourbier.
|