Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois quea le lieu nous habitonsb devant toi est trop étroit pour nous. Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois quea le lieu nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. Les membres de la communauté de prophètes dirent à Elisée : «L’endroit nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.(*) Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. Les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois quea le lieu nous habitonsb devant toi est trop étroit pour nous.
2 Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, nous y prendrons chacun une pièce de bois et nous y bâtironsc un lieu pour y habiterb. Il dit : Allez. Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtironsb un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez. Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation . Élisée répondit : Allez. Allons jusqu’au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion Elisée répondit : «Allez-y(*) Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit : Allez. Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, nous y prendrons chacun une pièce de bois et nous y bâtironsc un lieu pour y habiterb. Il dit : Allez.
3 L’un d’eux ajouta : Accepte, je te prie, de venir avec tes serviteurs. J’irai, dit-il. Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai. Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai. L’un d’eux dit : «Accepte de venir avec tes serviteurs !» Il répondit : «Je vais venir Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai. L’un d’eux ajouta : Accepte, je te prie, de venir avec tes serviteurs. J’irai, dit-il.
4 Il alla avec eux ; arrivés au Jourdain ils coupèrent des arbres. Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres. Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. Il alla avec eux ; arrivés au Jourdain ils coupèrent des arbres.
5 Comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa hache] tomba dans l’eau ; il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté ! Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté ! Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria  : Ah ! mon seigneur, il était emprunté ! Alors que l’un d’eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria  : «Ah, mon seigneur, je l’avais empruntée !» Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté ! Comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa hache] tomba dans l’eau ; il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
6 L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Il lui montra l’endroit ; [Élisée] coupa un morceau de bois, l’y jeta et fit surnager le fer ; Et l’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit ; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer ; L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. L’homme de Dieu demanda : « est-il tombé ?» Il lui montra l’endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place et fit ainsi surnager le fer. L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Il lui montra l’endroit ; [Élisée] coupa un morceau de bois, l’y jeta et fit surnager le fer ;
7 il dit : Enlève-le. [L’homme] étendit sa main, et le prit.
et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit. Puis il dit : «Prends-le !» Il tendit la main et le prit.(*) Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit. il dit : Enlève-le. [L’homme] étendit sa main, et le prit.
8 Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp. Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp. Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu. Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : «Mon camp sera à tel endroit Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu. Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
9 L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer par ce lieu- ; car les Syriens y sont descendus. Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu- ; car les Syriens y sont descendus. Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu , car les Syriens y descendent. Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : «Attention, ne passe pas à cet endroit , car c’est que les Syriens descendent(*) Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer par ce lieu- ; car les Syriens y sont descendus.
10 Le roi d’Israël envoya [des hommes] au lieu que l’homme de Dieu lui avait indiqué en l’avertissant, et il se tint sur ses gardes. [Cela n’eut pas lieu] qu’une ou deux fois. Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois. Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. Le roi d’Israël envoya des hommes se tenir en observation à l’endroit que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela ne se produisit pas seulement une ou deux fois,(*) Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. Le roi d’Israël envoya [des hommes] au lieu que l’homme de Dieu lui avait indiqué en l’avertissant, et il se tint sur ses gardes. [Cela n’eut pas lieu] qu’une ou deux fois.
11 Le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ? Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela  ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ? Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël ? si bien que le roi de Syrie en eut le cœur tout troublé. Il appela ses serviteurs et leur dit : «Allez-vous enfin me dire lequel de nous est partisan du roi d’Israël ?»(*) Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël ? Le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ?
12 L’un de ses serviteurs [lui] répondit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher. Et l’un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher. L’un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. L’un de ses serviteurs répondit : «Personne, mon seigneur le roi. C’est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher L’un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. L’un de ses serviteurs [lui] répondit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
13 [Le roi] dit alors : Allez voir il est, et j’enverrai le prendre. On vint lui dire : Le voilà à Dothan. Et il dit : Allez, et voyez il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan. Et le roi dit : Allez et voyez il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire  : Voici, il est à Dothan. Le roi dit : «Allez repérer il est et je le ferai capturerOn vint lui dire  : «Il est à Dothan(*) Et le roi dit : Allez et voyez il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan. [Le roi] dit alors : Allez voir il est, et j’enverrai le prendre. On vint lui dire : Le voilà à Dothan.
14 Il y envoya des chevaux, des chars, et de grandes forces ; ils allèrent de nuit et encerclèrent la ville. Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville. Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. Le roi de Syrie y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui encerclèrent la ville. Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. Il y envoya des chevaux, des chars, et de grandes forces ; ils allèrent de nuit et encerclèrent la ville.
15 Celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Le jeune serviteurd dit à [l’homme de Dieu] : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ? Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ? Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ? Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin pour sortir de la ville, et il vit qu’une troupe la cernait, avec des chevaux et des chars. Il dit alors à l’homme de Dieu : «Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ?» Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ? Celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Le jeune serviteurd dit à [l’homme de Dieu] : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
16 Il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. Il répondit : «N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. Il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
17 Élisée pria et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. L’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. Puis Elisée pria  : «Eternel, ouvre ses yeux pour qu’il voieL’Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu tout autour d’Elisée. Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. Élisée pria et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. L’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
18 [Les Syriens] descendirent vers Élisée ; il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et l’Éternel les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée. Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée. Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Eternel : «Veuille frapper cette nation d’aveuglement !» Et l’Eternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Elisée. Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. [Les Syriens] descendirent vers Élisée ; il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et l’Éternel les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée.
19 Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Il les mena à Samarie. Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. Elisée leur dit : «Ce n’est pas le bon chemin et ce n’est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchezIl les conduisit à Samarie. Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Il les mena à Samarie.
20 Quand ils furent entrés à Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces [hommes], afin qu’ils voient. L’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’[ils étaient] au milieu de Samarie. Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu’Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie. Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : «Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient !» L’Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient en plein milieu de Samarie. Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. Quand ils furent entrés à Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces [hommes], afin qu’ils voient. L’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’[ils étaient] au milieu de Samarie.
21 Quand il les vit, le roi d’Israël dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? A leur vue, le roi d’Israël dit à Elisée : «Faut-il les tuer, mon père ?»(*) Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? Quand il les vit, le roi d’Israël dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
22 Il répondit : Tu ne frapperas pas ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. Elisée répondit : «Tu ne les tueras pas. Est-ce que tu mets à mort ceux que tu fais prisonniers grâce à ton épée et ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils repartent ensuite vers leur seigneur Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. Il répondit : Tu ne frapperas pas ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.
23 Il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent. Puis il les renvoya et ils repartirent vers leur maître. Les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. Il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
24 Après cela , Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arméee et monta assiéger Samarie. Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arméec, et monta, et assiégea Samarie. Après cela , Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. Après cela , Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée, monta contre Samarie et l’assiégea .(*) Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. Après cela , Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arméee et monta assiéger Samarie.
25 Il y eut une grande famine dans Samarie ; le siège fut si rude que la tête d’un âne finit par valoir 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent. Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusqu’à ce que la tête d’un âne fut à 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent. Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un cab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. Il y eut une grande famine dans la ville . Le siège fut si long qu’une tête d’âne valait 80 pièces d’argent, et le quart de litre de crotte de pigeon 5 pièces d’argent.(*) Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. Il y eut une grande famine dans Samarie ; le siège fut si rude que la tête d’un âne finit par valoir 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent.
26 Comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria  : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! Alors que le roi passait sur la muraille, une femme lui cria  : «Sauve-moi, mon seigneur le roi !» Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! Comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
27 Il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec ce qui vient de l’aire de battage ou ce qui vient du pressoirf ? Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ? Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? Il répondit : «Si l’Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ?»(*) Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? Il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec ce qui vient de l’aire de battage ou ce qui vient du pressoirf ?
28 Et le roi ajouta  : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils. Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils. Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. Et le roi ajouta  : «Qu’as-tu ?» Elle répondit : «Cette femme- m’a dit : ‘Donne-moi ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons.’ Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. Et le roi ajouta  : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.
29 Nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils. Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‘Donne-moi ton fils pour que nous le mangions’, mais elle l’a caché Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. Nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
30 Aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Comme il passait sur la muraille, le peuple vit qu’il avait en dessous un sac à même la peau. Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans. Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses habits ; comme il marchait sur la muraille, le peuple vit qu’il portait en dessous un sac à même la peau.(*) Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. Aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Comme il passait sur la muraille, le peuple vit qu’il avait en dessous un sac à même la peau.
31 [Le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajouteg, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste sur lui aujourd’hui !
Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui !
Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui ! Le roi dit : «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste aujourd’hui sur ses épaules !»(*) Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui ! [Le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajouteg, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste sur lui aujourd’hui !
32 Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, quand [le roi] envoya un de ses hommes. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous cela ? ce fils d’un meurtrier envoie [quelqu’un] pour m’ôter la tête ! Faites attention quand le messager entrera ; fermez la porte et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître [qui vient] après lui ? Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’un meurtrier envoie pour m’ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ? Or Élisée était dans sa maison et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Écoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ? Or Elisée se trouvait chez lui , et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya quelqu’un de son entourage, mais avant même l’arrivée de ce messager, Elisée dit aux anciens : «Le voyez-vous  ? Ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour me couper la tête. Ecoutez ! Quand le messager arrivera, fermez-lui la porte et repoussez-le avec la porte. N’entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son seigneur ?»(*) Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Écoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ? Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, quand [le roi] envoya un de ses hommes. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous cela ? ce fils d’un meurtrier envoie [quelqu’un] pour m’ôter la tête ! Faites attention quand le messager entrera ; fermez la porte et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître [qui vient] après lui ?
33 Comme il parlait encore avec eux, voici, le messager descendit vers lui. [Le roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ? Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l’Eternel. Que puis-je encore espérer de l’Eternel ?»(*) Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ? Comme il parlait encore avec eux, voici, le messager descendit vers lui. [Le roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
translate arrow_upward