Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’anciena à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la véritéet non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans [la] vérité, – et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la véritéet ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Et ce n’est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.(*) L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, -et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - L’anciena à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la véritéet non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité
2 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité.(*) à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
3 La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.
La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour.
Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.(*) que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.
4 Je me suis beaucoup réjoui d’avoir trouvé [plusieurs] de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. J’ai été fort réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. J’ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père.(*) J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. Je me suis beaucoup réjoui d’avoir trouvé [plusieurs] de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
5 Et maintenant, ô dame, je te demandenon pas comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eub dès le commencementque nous nous aimions les uns les autres ; Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : Et maintenant, ce que je te demande, Kyrianon comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencementc’est que nous nous aimions les uns les autres. Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.(*) Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c’est que nous nous aimions les uns les autres. Et maintenant, ô dame, je te demandenon pas comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eub dès le commencementque nous nous aimions les uns les autres ;
6 et l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements : voilà le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez  ; Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement. Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début.(*) Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement. et l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements : voilà le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
7 car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissentc pas Jésus Christ venant en chair. C’est le Séducteur et l’Antichristd.
car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist. Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, et ne déclarent pas publiquement que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’Antéchrist. En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l’Antichrist.(*) Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’antéchrist. car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissentc pas Jésus Christ venant en chair. C’est le Séducteur et l’Antichristd.
8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travaile, mais que nous recevions un plein salairef. Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.(*) Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travaile, mais que nous recevions un plein salairef.
9 Quiconque va plus loing et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine , celui-là a le Père et le Fils. Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine , celui-là a le Père et le Fils. Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. Quiconque s’écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l’enseignement de Christ n’a pas Dieu ; celui qui demeure dans l’enseignement [de Christ] a le Père et le Fils.(*) Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. Quiconque va plus loing et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine , celui-là a le Père et le Fils.
10 Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,(*) Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
11 car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.
car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres. car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres. car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres. car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.
12 Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, maisa j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. Quoique j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous, et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. J’ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre. J’espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.(*) Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
13 Les enfants de ta sœur élue te saluent.
Les enfants de ta sœur élue te saluent .
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent. Les enfants de ta sœur, choisie elle aussi, te saluent.(*) Les enfants de ta sœur l’élue te saluent. Les enfants de ta sœur élue te saluent.
translate arrow_upward