1 |
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
|
Et tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
|
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il ◎ apporta l’argent, l’or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
|
Ainsi fut terminé tout le travail que Salomon avait fait faire pour la maison de l’Eternel. Il ◎ apporta ce que son père David avait consacré, l’argent, l’or et tous les ustensiles, et le déposa dans les trésors de la maison de Dieu.(*)
|
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
|
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
|
2 |
*Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, depuis la ville de David, qui est Sion.
|
*Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la ville de David, qui est Sion.
|
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.
|
Alors Salomon rassembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des Israélites, pour déplacer l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la ville de David, c’est-à-dire Sion.(*)
|
Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.
|
*Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, depuis la ville de David, qui est Sion.
|
3 |
Tous les hommes d’Israël s’assemblèrent auprès du roi, pendant la fête, celle du septième mois.
|
Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi, à la fête, celle du septième mois.
|
Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
|
Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête des tentes, qui se célèbre le septième mois.(*)
|
Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
|
Tous les hommes d’Israël s’assemblèrent auprès du roi, pendant la fête, celle du septième mois.
|
4 |
Tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.
|
Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.
|
Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche.
|
Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche.(*)
|
Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche.
|
Tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.
|
5 |
Ils firent monter l’arche, et la tente de rassemblement, avec tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, lesb Lévites, les firent monter.
|
Et ils firent monter l’arche, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, lesb Lévites, les firent monter.
|
Ils transportèrent l’arche, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
|
Ils transportèrent l’arche, la tente de la rencontre ainsi que tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce furent les prêtres et les Lévites qui les transportèrent.(*)
|
Ils transportèrent l’arche, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
|
Ils firent monter l’arche, et la tente de rassemblement, avec tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, lesb Lévites, les firent monter.
|
6 |
Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du petit et du gros bétail, qu’on ne pouvait dénombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
|
Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
|
Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude.
|
Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, en si grand nombre qu’ils ne purent être ni comptés ni recensés.
|
Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
|
Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du petit et du gros bétail, qu’on ne pouvait dénombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
|
7 |
Les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
|
Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous ◎ les ailes des chérubins.
|
Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
|
Les prêtres amenèrent l’arche de l’alliance de l’Eternel à sa place, dans le sanctuaire du temple, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.(*)
|
Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
|
Les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
|
8 |
Les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
|
Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
|
Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils ◎ couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
|
Les chérubins avaient les ailes étendues sur l’emplacement occupé par l’arche et ils ◎ couvraient le coffre et ses barres.(*)
|
Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
|
Les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
|
9 |
Les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres hors de l’arche se voyaient sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; elles sontc là jusqu’à ce jour.
|
Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l’arche sur le devantc de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sontd là jusqu’à ce jour.
|
On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités ◎ se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour.
|
On avait donné aux barres une longueur telle que leurs ◎ extrémités se voyaient à une certaine distance de l’arche, devant le sanctuaire, mais pas de l’extérieur. Telle a été la place de l’arche jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour.
|
Les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres hors de l’arche se voyaient sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; elles sontc là jusqu’à ce jour.
|
10 |
Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.
|
Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y mit en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.
|
Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie d’Egypte.
|
Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y avait déposées à Horeb, lorsque l’Eternel avait fait alliance avec les Israélites, à leur sortie d’Egypte.(*)
|
Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie d’Égypte.
|
Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.
|
11 |
Au moment où les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes),
|
Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer les classes),
|
Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint – car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes,
|
Les prêtres sortirent du lieu saint. – En effet, tous les prêtres présents s’étaient consacrés sans tenir compte de l’ordre des classes.(*)
|
Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes,
|
Au moment où les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes),
|
12 |
et que tous les lévites qui étaient chantres, eux tous, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales, des luths et des harpes, se tenaient à l’est de l’autel, et avec eux 120 sacrificateurs sonnant des trompettes,
|
et que les lévites, les chantres, eux tous, Asaph, et Héman, et Jeduthun, et leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient à l’orient de l’autel, et avec eux 120 sacrificateurs sonnant des trompettes,
|
et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l’orient de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d’eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes –
|
Tous les Lévites qui étaient musiciens, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères se tenaient, habillés de fin lin, à l’est de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes. Il y avait avec eux 120 prêtres chargés de sonner de la trompette. –(*)
|
et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l’orient de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d’eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
|
et que tous les lévites qui étaient chantres, eux tous, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales, des luths et des harpes, se tenaient à l’est de l’autel, et avec eux 120 sacrificateurs sonnant des trompettes,
|
13 |
– au moment où les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, des cymbales et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, à ce moment-là la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée.
|
– il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, [il arriva] que la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée ;
|
et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s’unissant d’un même accord pour célébrer et pour louer l’Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! en ce moment, la maison, la maison de l’Éternel fut remplie d’une nuée.
|
A ce moment-là, ceux qui sonnaient de la trompette et ceux qui chantaient, s’unissant d’un même accord pour célébrer et louer l’Eternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et ils célébrèrent l’Eternel par ces paroles : ◎ «Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement !» Alors le temple, la maison de l’Eternel, fut rempli d’une nuée.(*)
|
et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s’unissant d’un même accord pour célébrer et pour louer l’Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! en ce moment, la maison, la maison de l’Éternel fut remplie d’une nuée.
|
– au moment où les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, des cymbales et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, à ce moment-là la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée.
|
14 |
Les sacrificateurs ne purent plus s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
|
et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
|
Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
|
Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l’Eternel remplissait en effet la maison de Dieu.
|
Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
|
Les sacrificateurs ne purent plus s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
|