Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il fit un autel de bronze long de 20 coudées, large de 20 coudées et haut de dix coudéesa. Et il fit un autel d’airain long de 20 coudées, et large de 20 coudées, et haut de dix coudées. Il fit un autel d’airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées. Il fit un autel en bronze long de 10 mètres, large de 10 et haut de 5 .(*) Il fit un autel d’airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées. Il fit un autel de bronze long de 20 coudées, large de 20 coudées et haut de dix coudéesa.
2 Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudéesb ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourc. Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de 30 coudées l’entourait tout autour. Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre , une forme entièrement ronde , cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées. Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d’un bord à l’autre et était entièrement ronde . Elle faisait 2 mètres et demi de haut et on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.(*) Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées. Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudéesb ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourc.
3 Au-dessous d’elle, l’environnant tout autour , des bœufs étaient représentésd, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs coulés en une seule pièce avec elle. Et au-dessous d’elle, l’environnant tout autour , il y avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d’une seule fonte avec elle. Des figures de bœufs l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les bœufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce. Des images de bœufs en faisaient le tour , sous le rebord , 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposés sur deux rangs, les bœufs avaient été fondus avec elle d’une seule pièce.(*) Des figures de bœufs l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les bœufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce. Au-dessous d’elle, l’environnant tout autour , des bœufs étaient représentésd, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs coulés en une seule pièce avec elle.
4 Elle était posée sur 12 bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur. Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans. Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l’ ouest, 3 vers le sud et 3 vers l’est  ; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l’intérieur. Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. Elle était posée sur 12 bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
5 Son épaisseur était d’une paumee, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleurs de lis : elle pouvait contenir 3 000 bathsf. Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait 3 000 baths. Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 66'000 litres.(*) Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. Son épaisseur était d’une paumee, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleurs de lis : elle pouvait contenir 3 000 bathsf.
6 Il fit aussi dix cuves, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste, tandis que la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs. Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu’ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres.(*) Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servissent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs. Il fit aussi dix cuves, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste, tandis que la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
7 Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard : il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Et il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fabriqua 10 chandeliers en or d’après les règles établies et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche. Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard : il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Il fit dix tables qu’il plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit 100 bassins d’or.
Et il fit dix tables, et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit 100 bassins d’or.
Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d’or. Il fit 10 tables et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche. Il fit 100 coupes en or. Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d’or. Il fit dix tables qu’il plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit 100 bassins d’or.
9 Il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour, ainsi que les portes de la cour, et il recouvrit de bronze leurs battants. Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants. Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants. Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants. Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants. Il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour, ainsi que les portes de la cour, et il recouvrit de bronze leurs battants.
10 Quant à la mer, il la plaça au côté droit, à l’est, vers le sud. Et il mit la mer au côté droit, à l’orient, vers le midi. Il plaça la mer du côté droit, au sud-est. Il plaça la cuve du côté droit [du temple], au sud-est.(*) Il plaça la mer du côté droit, au sud-est. Quant à la mer, il la plaça au côté droit, à l’est, vers le sud.
11 Huram fit les vases [à cendre], les pelles et les bassinsg.
Huram acheva l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassinsa.
Et Huram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu : Huram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes. C’est ainsi qu’Huram termina le travail que le roi Salomon lui avait fait faire pour la maison de Dieu :(*) Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu : Huram fit les vases [à cendre], les pelles et les bassinsg.
Huram acheva l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
12 deux colonnes, les globes et les deux chapiteaux [qui étaient] au sommet des colonnes ; les deux réseauxh pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ; deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ; deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ; deux colonnes, les globes et les deux chapiteaux [qui étaient] au sommet des colonnes ; les deux réseauxh pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
13 les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommeti des colonnes. et les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommetb des colonnes. les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ; les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes.(*) les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ; les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommeti des colonnes.
14 Il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ; Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ; les dix bases, et les dix bassins sur les bases ; Il fit les bases avec les bassins qui vont dessus ;(*) les dix bases, et les dix bassins sur les bases ; Il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;
15 la mer (elle était unique), et les 12 bœufs sous elle. la mer unique, et les douze bœufs sous elle : la mer, et les douze bœufs sous elle ; la cuve et les 12 bœufs qui vont sous elle ; la mer, et les douze bœufs sous elle ; la mer (elle était unique), et les 12 bœufs sous elle.
16 Les vases [à cendre], les pelles, les fourchettes et tous leurs ustensilesj, Huram-Abivk les fit de bronze poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel. et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensilesc, Huram-Abivd les fit d’airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel. les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli. les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l’Eternel étaient en bronze poli.(*) les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli. Les vases [à cendre], les pelles, les fourchettes et tous leurs ustensilesj, Huram-Abivk les fit de bronze poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.
18 Salomon fit tous ces objetsl en grand nombre, car on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
Et Salomon fit tous ces objetse en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain.
Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain. Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids du bronze utilisé. Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain. Salomon fit tous ces objetsl en grand nombre, car on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
19 Salomon fit aussi tous les objetsl qui étaient dans la maison de Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de présentation ; Et Salomon fit tous les objetse qui étaient dans la maison de Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition ; Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel d’or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ; Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel en or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains consacrés ;(*) Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel d’or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ; Salomon fit aussi tous les objetsl qui étaient dans la maison de Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de présentation ;
20 les chandeliers et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ; et les chandeliers, et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ; les chandeliers et leurs lampes d’or pur, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire, les chandeliers et leurs lampes en or pur, qu’on devait allumer d’après la règle établie devant le sanctuaire, les chandeliers et leurs lampes d’or pur, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire, les chandeliers et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ;
21 les fleurs, les lampes et les pincettes en or, (c’était de l’or parfait) ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or, (c’était de l’or parfait) ; les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or, d’or très pur ; avec les fleurs, les lampes et les mouchettes en or, en or très pur ; les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or, d’or très pur ; les fleurs, les lampes et les pincettes en or, (c’était de l’or parfait) ;
22 les couteauxm, les bassins, les coupes et les vases à braisesn, en or pur ; l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] en or.
et les couteauxf, et les bassins, et les coupes, et les brasiersg, d’or pur ; et l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d’or.
les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les battants d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur ; les gonds en or pour la porte située à l’intérieur du temple, à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l’entrée du temple.(*) les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les battants d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. les couteauxm, les bassins, les coupes et les vases à braisesn, en or pur ; l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] en or.
translate arrow_upward