Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, ainsi que Benjamin, 180 000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam. Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, 180 000 hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam. Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam. A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla la communauté de Juda et de Benjamin, soit 180'000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour qu’ils combattent contre Israël afin de le ramener sous sa domination .(*) Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam. Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, ainsi que Benjamin, 180 000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
2 Alors la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant : Et la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant : Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu  : Mais la parole de l’Eternel fut adressée à Shemaeja, l’homme de Dieu  : Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu : Alors la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
3 Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin  : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur : «Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu’à tout Israël en Juda et en Benjamin. Annonce-leur :(*) Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur : Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin  :
4 Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moia que ceci est arrivé. Ils écoutèrent les paroles de l’Éternel et s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel, et s’en retournèrent et n’allèrent pas contre Jéroboam.
Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. Voici ce que dit l’Eternel : Ne montez pas faire la guerre à vos frères ! Que chacun de vous reparte chez lui, car c’est de moi que vient cette situation.’» Ils obéirent aux paroles de l’Eternel et firent demi-tour, renonçant à marcher contre Jéroboam.(*) Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moia que ceci est arrivé. Ils écoutèrent les paroles de l’Éternel et s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
5 Roboam demeura à Jérusalem. Il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses. Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses. Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. Roboam siégea à Jérusalem et construisit des villes fortifiées en Juda.(*) Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. Roboam demeura à Jérusalem. Il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
6 Il bâtit Bethléhem, Étam, Thekoa, Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa, Il bâtit Bethléhem, Etham, Tekoa, Il reconstruisit Bethléhem, Etham, Tekoa, Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa, Il bâtit Bethléhem, Étam, Thekoa,
7 Beth-Tsur, Soco, Adullam, et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam, Beth-Tsur, Soco, Adullam, Beth-Tsur, Soco, Adullam, Beth-Tsur, Soco, Adullam, Beth-Tsur, Soco, Adullam,
8 Gath, Marésha, Ziph, et Gath, et Marésha, et Ziph, Gath, Maréscha, Ziph, Gath, Marésha, Ziph, Gath, Maréscha, Ziph, Gath, Marésha, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka, et Adoraïm, et Lakis, et Azéka, Adoraïm, Lakis, Azéka, Adoraïm, Lakis, Azéka, Adoraïm, Lakis, Azéka, Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsorha, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortifiées. et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes. Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes. Tsorea, Ajalon et Hébron, qui se trouvaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortifiées. Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes. Tsorha, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortifiées.
11 Il renforça les places fortes, et y mit des chefsb, ainsi que des réserves de vivres, d’huile et de vin ; Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefsa, et des approvisionnements de vivres, et d’huile, et de vin ; Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin. Il fortifia leurs remparts et y établit des commandants ainsi que des entrepôts pour les vivres, l’huile et le vin. Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin. Il renforça les places fortes, et y mit des chefsb, ainsi que des réserves de vivres, d’huile et de vin ;
12 et, dans chaque ville , des boucliers et des piques ; il les fortifia beaucoup. Juda et Benjamin étaient à lui.
et, dans chaque ville , des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup . Et Juda et Benjamin étaient à lui.
Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. Il dota chacune de ces villes de boucliers et de lances, et il les fortifia grandement . Juda et Benjamin lui appartenaient. Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. et, dans chaque ville , des boucliers et des piques ; il les fortifia beaucoup. Juda et Benjamin étaient à lui.
13 Les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ; Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ; Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ; Les prêtres et les Lévites qui habitaient tout Israël quittèrent leur domaine pour se rallier à lui. Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ; Les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
14 car les Lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés du sacerdoce de l’Éternel ; car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l’Éternel ; car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l’Éternel. Les Lévites abandonnèrent en effet leurs territoires et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leur service comme prêtres de l’Eternel. car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l’Éternel. car les Lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés du sacerdoce de l’Éternel ;
15 [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucsc et pour les veaux qu’il avait faits. et [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucsb et pour les veaux qu’il avait faits. Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits. Jéroboam établit des prêtres pour le service des hauts lieux, des boucs et des veaux qu’il avait fabriqués.(*) Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits. [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucsc et pour les veaux qu’il avait faits.
16 À la suite des [Lévites], ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Les membres de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rechercher l’Eternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*) Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. À la suite des [Lévites], ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
17 Ils fortifièrent ainsi le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon. Ils renforcèrent ainsi le royaume de Juda et consolidèrent la royauté de Roboam, fils de Salomon, pendant 3 ans. En effet, ils marchèrent pendant 3 ans sur la voie de David et de Salomon.(*) Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon. Ils fortifièrent ainsi le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ; Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et] d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ; Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d’Abichaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï. Roboam prit pour femme Mahalath. Elle était la fille de Jerimoth, lui-même fils de David, et d’Abichaïl, une fille d’Eliab, fils d’Isaï.(*) Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d’Abichaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï. Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ;
19 elle lui enfanta des fils : Jehush, Shemaria et Zaham. et elle lui enfanta des fils : Jehush, et Shemaria, et Zaham. Elle lui enfanta des fils : Jeusch, Schemaria et Zaham. Elle lui donna des fils : Jeush, Shemaria et Zaham. Elle lui enfanta des fils : Jeusch, Schemaria et Zaham. elle lui enfanta des fils : Jehush, Shemaria et Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; elle lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shelomith. Et après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith. Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith. Après elle, il prit Maaca, petite-fille d’Absalom. Elle lui donna Abija, Attaï, Ziza et Shelomith.(*) Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith. Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; elle lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shelomith.
21 Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; en effet, il avait pris 18 femmes et 60 concubines, et il engendra 28 fils et 60 filles. Et Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il avait pris 18 femmes et 60 concubines, et il engendra 28 fils et 60 filles. Roboam aimait Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. Roboam aimait Maaca, la petite-fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et concubines. Il eut 18 femmes et 60 concubines, et il eut 28 fils et 60 filles.(*) Roboam aimait Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; en effet, il avait pris 18 femmes et 60 concubines, et il engendra 28 fils et 60 filles.
22 Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi. Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi. Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. Roboam donna le premier rang à Abija, qui était un fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
23 Il agit avec intelligence : il dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées, il leur donna des vivres en abondance et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. Il agit avec discernement en dispersant tous ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées. Il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux un grand nombre de femmes.(*) Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. Il agit avec intelligence : il dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées, il leur donna des vivres en abondance et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
translate arrow_upward