Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; or la parole de l’Éternel était rare en ces jours- : les visions n’étaient pas fréquentes.
Et le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; et la parole de l’Éternel était rare en ces jours- : la vision n’était pas répandue.
Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-, les visions n’étaient pas fréquentes. Le jeune Samuel était au service de l’Eternel devant Eli. La parole de l’Eternel était rare à cette époque, les visions n’étaient pas fréquentes.(*) Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-, les visions n’étaient pas fréquentes. Le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; or la parole de l’Éternel était rare en ces jours- : les visions n’étaient pas fréquentes.
2 Il arriva en ce temps-, qu’Éli était couché à sa place (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait pas voir), Et il arriva en ce temps-, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ; En ce même temps , Éli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place. Un jour , Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle. En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, Il arriva en ce temps-, qu’Éli était couché à sa place (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait pas voir),
3 la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel était l’arche de Dieu. et la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, était l’arche de Dieu, La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, était l’arche de Dieu. La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Eternel, se trouvait l’arche de Dieu.(*) la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, était l’arche de Dieu. la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel était l’arche de Dieu.
4 Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici. et l’Éternel appela Samuel. Et il dit : Me voici. Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici ! Alors l’Eternel appela Samuel. Il répondit : «Me voici», Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici ! Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici.
5 Puis il courut vers Éli et dit encore : Me voici, car tu m’as appelé. Mais [Eli] dit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher. Il s’en alla et se coucha. Et il courut vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais il dit : Je n’ai pas appelé ; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et se coucha. Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher. courut vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appeléEli répondit : «Je n’ai pas appelé, retourne te coucherEt Samuel alla se coucher. Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher. Puis il courut vers Éli et dit encore : Me voici, car tu m’as appelé. Mais [Eli] dit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher. Il s’en alla et se coucha.
6 L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Samuel se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Il répondit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher. Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi. L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. L’Eternel appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appeléEli répondit : «Je n’ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Samuel se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Il répondit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.
7 Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel, la parole de l’Eternel ne lui avait pas encore été révélée. Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
8 L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; [Samuel] se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli s’aperçut alors que c’était l’Éternel qui avait appelé le jeune garçon. Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; et [Samuel] se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli s’aperçut que l’Éternel avait appelé le jeune garçon. L’Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli comprit que c’était l’Éternel qui appelait l’enfant, L’Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appeléEli comprit alors que c’était l’Eternel qui appelait l’enfant, L’Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli comprit que c’était l’Éternel qui appelait l’enfant, L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; [Samuel] se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli s’aperçut alors que c’était l’Éternel qui avait appelé le jeune garçon.
9 Éli dit à Samuel : Va te coucher ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla et se coucha à sa place. Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu. et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. et il dit à Samuel : «Va te coucher et, si l’on t’appelle, dis : ‘Parle, Eternel, car ton serviteur écoute.’» Et Samuel alla se coucher à sa place.(*) et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. Éli dit à Samuel : Va te coucher ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla et se coucha à sa place.
10 L’Éternel vint et se tint , et appela comme les autres fois  : Samuel ! Samuel ! Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute. Et l’Éternel vint et se tint , et appela comme les autres fois  : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute. L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois  : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute. L’Eternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois  : «Samuel, Samuel !» Samuel répondit : «Parle, car ton serviteur écoute(*) L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute. L’Éternel vint et se tint , et appela comme les autres fois  : Samuel ! Samuel ! Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
11 L’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront. Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront. Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra. Alors l’Eternel dit à Samuel : « Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l’apprendra en restera abasourdie .(*) Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra. L’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
12 En ce jour- j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit concernant sa maison : je commencerai et j’achèverai ; En ce jour- j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit touchant sa maison : je commencerai et j’achèverai ; En ce jour j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j’achèverai. Ce jour- j’accomplirai vis-à-vis d’Eli tout ce que j’ai prononcé contre sa famille ; je le commencerai et je le finirai.(*) En ce jour j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j’achèverai. En ce jour- j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit concernant sa maison : je commencerai et j’achèverai ;
13 car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont corrompusa et qu’il ne les a pas retenus. car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu’il ne les a pas retenus. Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés. Je le lui ai déclaré, je veux punir sa famille pour toujours. En effet, il avait connaissance du crime par lequel ses fils se sont maudits et il ne leur a pas fait de reproches .(*) Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés. car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont corrompusa et qu’il ne les a pas retenus.
14 C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Jamais propitiation ne sera faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, ni par sacrifice, ni par offrandeb !
C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Si jamais propitiation est faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, par sacrifice ou par offrandea !
C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. C’est pourquoi je jure à la famille d’Eli que jamais son crime ne sera expié , ni par des sacrifices ni par des offrandes(*) C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Jamais propitiation ne sera faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, ni par sacrifice, ni par offrandeb !
15 Samuel resta couché jusqu’au matin ; puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli. Et Samuel resta couché jusqu’au matin ; et il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli. Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli. Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel. Il avait peur de raconter la vision à Eli, Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli. Samuel resta couché jusqu’au matin ; puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
16 Mais Éli appela Samuel et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici. Et Éli appela Samuel, et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici. Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici ! mais Eli l’appela et dit : «Samuel, mon fils !» Il répondit : «Me voici !» Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici ! Mais Éli appela Samuel et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici.
17 [Éli] demanda : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoutec, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite. Et [Éli] dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite. Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel  ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit ! Eli dit : «Quelle est la parole que l’Eternel t’a adressée  ? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit !»(*) Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit ! [Éli] demanda : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoutec, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
18 Samuel lui rapporta donc toutes les paroles, sans rien lui cacher. [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
Samuel lui raconta tout , sans rien lui cacher. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! Samuel lui raconta tout , sans rien lui cacher, et Eli dit : «C’est l’Eternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon !» Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! Samuel lui rapporta donc toutes les paroles, sans rien lui cacher. [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
19 Samuel grandissait ; l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. Et Samuel grandissait ; et l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. Samuel grandissait. L’Eternel était avec lui et ne laissa aucune de ses paroles rester sans effet.(*) Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. Samuel grandissait ; l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel. Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel. Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Éternel. Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Eternel.(*) Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Éternel. Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
21 L’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
Et l’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
L’Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l’Éternel. L’Eternel continuait à apparaître à Silo ; en effet l’Eternel se révélait à Samuel à Silo en lui adressant la parole .(*) L’Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l’Éternel. L’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
translate arrow_upward