1 |
*Anne pria et dit : Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée ena l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.
|
*Et Anne pria, et dit : Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée ena l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.
|
Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, ma force a été relevée par l’Éternel ; ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis de ton secours.
|
Anne fit cette prière ◎ : «Mon cœur se réjouit en l’Eternel, ma force a été relevée par l’Eternel. Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis de ton secours.(*)
|
Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, Ma force a été relevée par l’Éternel ; Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.
|
*Anne pria et dit : Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée ena l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.
|
2 |
Personne n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a pas d’autre que toi ; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.
|
Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a point d’autre que toi ; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.
|
Nul n’est saint comme l’Éternel ; il n’y a point d’autre Dieu que toi ; il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
|
Personne n’est saint comme l’Eternel. Il n’y a pas d’autre Dieu que toi, il n’y a pas de rocher pareil à notre Dieu.
|
Nul n’est saint comme l’Éternel ; Il n’y a point d’autre Dieu que toi ; Il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
|
Personne n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a pas d’autre que toi ; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.
|
3 |
Ne multipliez pas vos paroles hautaines ; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un ✶Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
|
Ne multipliez pas vos paroles hautaines ◎ ; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un ✶Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
|
Ne parlez plus avec tant de hauteur ◎ ; que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche ; car l’Éternel est un Dieu qui sait tout, et par lui sont pesées toutes les actions.
|
»Ne prononcez plus de paroles hautaines ◎ ! Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche, car l’Eternel est un Dieu qui sait tout et qui pèse la valeur de toutes les actions.(*)
|
Ne parlez plus avec tant de hauteur ; Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche ; Car l’Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.
|
Ne multipliez pas vos paroles hautaines ; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un ✶Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
|
4 |
L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.
|
L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.
|
L’arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
|
»L’arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
|
L’arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.
|
L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.
|
5 |
Ceux qui étaient rassasiés se sont faits embaucher pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la femme stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils dépérit.
|
Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
|
Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
|
Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent. Même la stérile accouche sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants devient flétrie.
|
Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
|
Ceux qui étaient rassasiés se sont faits embaucher pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la femme stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils dépérit.
|
6 |
L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéol et [en] fait monter.
|
L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéolb et [en] fait monter.
|
L’Éternel fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
|
»L’Eternel fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
|
L’Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
|
L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéol et [en] fait monter.
|
7 |
L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse et il élève aussi.
|
L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse, et il élève aussi.
|
L’Éternel appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
|
L’Eternel appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
|
L’Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.
|
L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse et il élève aussi.
|
8 |
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.
|
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.
|
De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l’indigent, pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
|
De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève le faible, pour les faire asseoir avec les grands, et il leur donne en possession un trône de gloire. »Oui, c’est à l’Eternel qu’appartiennent les fondements de la terre, et c’est sur eux qu’il a établi le monde.(*)
|
De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
|
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.
|
9 |
Il garde les pieds de ses fidèles, mais les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne triomphe pasb par sa force.
|
Il garde les pieds de ses saintsc, et les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne prévaut pasd par sa force.
|
Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres ; car l’homme ne triomphera point par la force.
|
Il gardera les pas de ses bien-aimés, tandis que les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres. En effet, l’homme ne triomphera pas par la force.(*)
|
Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force.
|
Il garde les pieds de ses fidèles, mais les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne triomphe pasb par sa force.
|
10 |
Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, il donnera la force à son roi et élèvera la corne de son oint.
|
Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint.
|
Les ennemis de l’Éternel trembleront ; du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; l’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, et il relèvera la force de son oint.
|
»Les ennemis de l’Eternel trembleront. Du haut du ciel il fera gronder son tonnerre contre eux. L’Eternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi et il relèvera la force de celui qu’il a désigné par onction.»(*)
|
Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.
|
Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, il donnera la force à son roi et élèvera la corne de son oint.
|
11 |
Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; quant au jeune garçon, il ◎ servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.
|
Et Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; et le jeune garçon servait ◎ l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.
|
Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
|
Elkana repartit chez lui à Rama ◎ et l’enfant resta au service de l’Eternel devant le prêtre Eli.
|
Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
|
Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; quant au jeune garçon, il ◎ servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.
|
12 |
*Or les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.
|
*Et les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.
|
Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel.
|
Les fils d’Eli étaient des ◎ vauriens qui ne connaissaient pas l’Eternel.(*)
|
Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel.
|
*Or les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.
|
13 |
La coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple [était celle-ci] : quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteurc du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la viande, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
|
Et la coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple [était celle-ci] : quand quelqu’un sacrifiait un sacrifice, le serviteure du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
|
Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,
|
Voici quelle était la manière d’agir de ces prêtres envers le peuple : lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre arrivait au moment où l’on faisait cuire la viande ; tenant à la main une fourchette à trois dents,
|
Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,
|
La coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple [était celle-ci] : quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteurc du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la viande, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
|
14 |
et il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
|
et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
|
il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, ◎ dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.
|
il piquait dans le récipient, dans le chaudron, ◎ dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait pour lui. Voilà comment ils agissaient vis-à-vis de tous les Israélites qui venaient à Silo.(*)
|
il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.
|
et il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.
|
15 |
Même, avant qu’on ait fait fumer la graisse, le serviteurc du sacrificateur venait dire à l’homme qui sacrifiait : Donne de la viande à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra pas de toi de la viande bouillie, mais [de la viande] crue.
|
Même, avant qu’on ait fait fumer la graisse, le serviteure du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais ◎ [de la chair] crue.
|
Même avant qu’on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.
|
Avant même qu’on ne fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : «Donne de la viande à rôtir pour le prêtre ; il n’acceptera de ta part aucune viande cuite, c’est de la viande crue qu’il veut.»(*)
|
Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.
|
Même, avant qu’on ait fait fumer la graisse, le serviteurc du sacrificateur venait dire à l’homme qui sacrifiait : Donne de la viande à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra pas de toi de la viande bouillie, mais [de la viande] crue.
|
16 |
Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors [le serviteur] répondait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.
|
Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer ◎ la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il [lui] disait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon ◎ , j’en prendrai de force.
|
Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé ◎ la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! ◎ tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
|
Si l’homme lui disait : «Quand on aura ◎ brûlé la graisse, tu prendras ce qui ◎ te plaira», le serviteur répondait : «Non ! ◎ Donne-la maintenant, sinon je la prends de force.»
|
Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
|
Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors [le serviteur] répondait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.
|
17 |
Le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offranded de l’Éternel.
|
Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offrandef de l’Éternel.
|
Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils ◎ méprisaient les offrandes de l’Éternel.
|
Ces jeunes gens se rendaient coupables d’un très grand péché devant l’Eternel, parce qu’ils ◎ traitaient avec mépris les offrandes faites à l’Eternel.(*)
|
Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
|
Le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offranded de l’Éternel.
|
18 |
Quant à Samuel, il servait devant l’Éternel, c’était un jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
|
Et Samuel servait devant l’Éternel, jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
|
Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin.
|
Samuel faisait le service devant l’Eternel et cet enfant était habillé d’un éphod en lin.(*)
|
Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin.
|
Quant à Samuel, il servait devant l’Éternel, c’était un jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
|
19 |
Sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
|
Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
|
Sa mère lui faisait chaque année ◎ une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
|
Sa mère lui faisait chaque année ◎ une petite robe et la lui apportait lorsqu’elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.(*)
|
Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
|
Sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
|
20 |
Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te donne des enfantse de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel ! Puis ils s’en retournèrent chez [Elkana].
|
Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te donne des enfantsg de cette femme, à la place du prêt qui a été fait ◎ à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez lui.
|
Éli bénit Elkana et sa femme, en disant : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui ◎ qu’elle a prêté à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux.
|
Eli bénit Elkana et sa femme en disant : «Que l’Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme pour remplacer celui ◎ qu’elle a prêté à l’Eternel !» Et ils repartirent chez eux.
|
Éli bénit Elkana et sa femme, en disant : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux.
|
Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te donne des enfantse de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel ! Puis ils s’en retournèrent chez [Elkana].
|
21 |
L’Éternel visita Anne, elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
|
Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
|
Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
|
Lorsque l’Eternel fut intervenu pour Anne, elle devint enceinte et elle eut trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant l’Eternel.
|
Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
|
L’Éternel visita Anne, elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
|
22 |
Éli était très âgé. Il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaientf à l’entrée de la tente de rassemblement.
|
Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaienth à l’entrée de la tente d’assignation.
|
Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël ; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.
|
Eli était très âgé lorsqu’il apprit comment ses fils agissaient vis-à-vis de tout Israël. Il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui se rassemblaient à l’entrée de la tente de la rencontre.(*)
|
Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël ; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.
|
Éli était très âgé. Il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaientf à l’entrée de la tente de rassemblement.
|
23 |
Il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions.
|
Et il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions ◎ .
|
Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions ◎ .
|
Il leur dit : «Pourquoi faites-vous de telles choses ? En effet, tout le peuple me parle de vos mauvaises actions ◎ .
|
Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
|
Il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions.
|
24 |
Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
|
Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
|
Non ◎ , mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
|
Non ◎ , mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Eternel.(*)
|
Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
|
Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
|
25 |
Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugerag ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était la volonté de l’Éternel de les faire mourir.
|
Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugerai ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir.
|
Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
|
Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s’il pèche contre l’Eternel, qui pourra intercéder en sa faveur ◎ ?» Mais ils n’écoutèrent pas leur père, car l’Eternel voulait les faire mourir.(*)
|
Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
|
Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugerag ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était la volonté de l’Éternel de les faire mourir.
|
26 |
Quant au jeune garçon Samuel, il allait grandissant, agréable à ◎ l’Éternel et aux ◎ hommes.
|
Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à ◎ l’Éternel et aux ◎ hommes.
|
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à ◎ l’Éternel et aux ◎ hommes.
|
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable aussi bien à ◎ l’Eternel qu’aux ◎ hommes.
|
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
|
Quant au jeune garçon Samuel, il allait grandissant, agréable à ◎ l’Éternel et aux ◎ hommes.
|
27 |
Un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,
|
Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement ◎ révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,
|
Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Ne me suis-je pas ◎ révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon ?
|
Un homme de Dieu se rendit vers Eli et lui dit : «Voici ce que dit l’Eternel : Ne me suis-je pas ◎ révélé aux membres de ta famille ◎ , lorsqu’ils étaient en Egypte et étaient esclaves du pharaon ?(*)
|
Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ?
|
Un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,
|
28 |
et je l’ai choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrirh [des sacrifices] sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu.
|
et je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrirj [des sacrifices] sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu.
|
Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts pour les enfants d’Israël.
|
Je les ai choisis parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service en tant que prêtres, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la famille de ton père tous les sacrifices passés par le feu qu’offrent les Israélites.(*)
|
Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël.
|
et je l’ai choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrirh [des sacrifices] sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu.
|
29 |
Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé [de faire] dans ma demeure ? Tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.
|
Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé [de faire] dans ma demeure ? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.
|
Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ?
|
Pourquoi traitez-vous avec mépris mes sacrifices et mes offrandes, ceux que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et comment se fait-il que tu accordes plus d’importance à tes fils qu’à moi ? C’en est au point où vous vous engraissez des meilleures parts de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.(*)
|
Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ?
|
Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé [de faire] dans ma demeure ? Tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.
|
30 |
C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, diti : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel diti : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; mais ceux qui me méprisent seront en petite estime.
|
C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, ditk : J’avais bien dit : ◎ Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel ditk : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.
|
C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ◎ : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
|
C’est pourquoi, l’Eternel, le Dieu d’Israël, déclare ◎ : J’avais certes dit que ta famille et celle de ton ancêtre marcheraient devant moi pour toujours, mais maintenant, l’Eternel le déclare, loin de moi cette intention ! En effet, j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.(*)
|
C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
|
C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, diti : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel diti : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; mais ceux qui me méprisent seront en petite estime.
|
31 |
Voici, les jours viennent où je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
|
Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
|
Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
|
Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et ◎ celle de ta famille ◎ , de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi.(*)
|
Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
|
Voici, les jours viennent où je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
|
32 |
Tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout lej bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
|
Et tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout lel bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus de vieillard dans ta maison à jamais ◎ .
|
Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais ◎ de vieillard dans ta maison.
|
Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Eternel, et il n’y aura plus jamais ◎ de vieillard dans ta famille.(*)
|
Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
|
Tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout lej bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
|
33 |
Celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tous ceux qui viendront accroître ta maison mourront à la fleur de l’âge.
|
Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tout l’accroissement de ta maison : – ils mourront à la fleur de l’âge.
|
Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge.
|
Je laisserai subsister l’un des tiens près de mon autel afin d’épuiser tes yeux et d’attrister ton âme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l’âge.(*)
|
Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge.
|
Celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tous ceux qui viendront accroître ta maison mourront à la fleur de l’âge.
|
34 |
Le signe en sera pour toi ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
|
Et ceci t’en sera le signe : ce qui arrivera à tes deux fils ◎ , Hophni et Phinées ; ils mourront tous deux en un seul jour.
|
Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.
|
Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.
|
Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour.
|
Le signe en sera pour toi ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
|
35 |
Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
|
Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours ◎ devant mon oint.
|
Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours ◎ devant mon oint.
|
Je ferai surgir pour moi un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon désir. Je lui construirai une maison stable et il marchera toujours ◎ devant celui que j’aurai désigné par onction.(*)
|
Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
|
Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
|
36 |
Quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dansk l’une des charges du sacerdoce, afin que je mange une bouchée de pain !
|
Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dansm quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain !
|
Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.
|
Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain ; ils diront : ‘Je t’en prie, rattache-moi à l’une des fonctions de prêtre, afin que j’aie un morceau de pain à manger.’»(*)
|
Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.
|
Quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dansk l’une des charges du sacerdoce, afin que je mange une bouchée de pain !
|