1 |
Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Saül, était très attaché à David) ;
|
Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Saül, était très affectionné à David),
|
Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David,
|
Saül parla à son fils Jonathan et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, avait une grande affection pour David.(*)
|
Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David,
|
Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Saül, était très attaché à David) ;
|
2 |
Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant je te prie, sois sur tes gardes au matin, demeure dans quelque lieu secret et cache-toi.
|
et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.
|
◎ l’en informa et lui ◎ dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
|
Il ◎ l’ ◎ en informa en lui disant : «Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi.(*)
|
◎ l’en informa et lui ◎ dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
|
Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant je te prie, sois sur tes gardes au matin, demeure dans quelque lieu secret et cache-toi.
|
3 |
Moi je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il en est et [je] te le ferai savoir.
|
Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où ◎ tu seras ; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il en est, et te le ferai savoir.
|
Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai.
|
Quant à moi, je sortirai et je me tiendrai aux côtés de mon père dans le champ où tu te trouveras. Je lui ◎ parlerai de toi. Je verrai alors ce qu’il dira et je te le rapporterai.»
|
Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai.
|
Moi je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il en est et [je] te le ferai savoir.
|
4 |
Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n’a pas péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi.
|
Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n’a point péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi.
|
Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis ◎ envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ;
|
Jonathan parla en bien de David à son père Saül. Il dit : «Que le roi ne commette pas de péché envers son serviteur David, car il n’en a pas commis ◎ envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien :(*)
|
Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ;
|
Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n’a pas péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi.
|
5 |
Il a risqué sa viea, il a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
|
Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
|
il a exposé sa vie ◎ , il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David ?
|
il a risqué sa vie ◎ , il a tué le Philistin, et l’Eternel a accompli une grande délivrance pour tout Israël. Tu as vu cela et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent et ferais-tu mourir David sans raison ?»(*)
|
il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David ?
|
Il a risqué sa viea, il a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
|
6 |
Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, on ne le fera pas mourir !
|
Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : L’Éternel est vivant, si on le fait mourir !
|
Saül écouta la voix de Jonathan, et il ◎ jura, disant : L’Éternel est vivant ! David ne mourra pas.
|
Saül écouta ◎ Jonathan et jura ◎ : «L’Eternel est vivant ! David ne mourra pas.»(*)
|
Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant : L’Éternel est vivant ! David ne mourra pas.
|
Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, on ne le fera pas mourir !
|
7 |
Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Puis Jonathan amena David à Saül, et [David] fut devant lui ◎ comme auparavant ◎ .
|
Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui ◎ comme auparavant ◎ .
|
Jonathan appela David, et ◎ lui rapporta toutes ces paroles ; puis il ◎ l’amena auprès de Saül, et David fut à son service comme auparavant ◎ .
|
Jonathan appela David et ◎ lui rapporta toutes ces paroles, puis il ◎ le conduisit chez Saül, et David fut à son service comme auparavant ◎ .(*)
|
Jonathan appela David, et ◎ lui rapporta toutes ces paroles ; puis il ◎ l’amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant ◎ .
|
Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Puis Jonathan amena David à Saül, et [David] fut devant lui ◎ comme auparavant ◎ .
|
8 |
Il y eut de nouveau la guerre ; David entra en campagne et combattit contre les Philistins, il les frappa d’un grand coup, et ils s’enfuirent devant lui.
|
Et il y eut de nouveau la guerre ; et David entra en campagne et combattit contre les Philistins et les frappa d’un grand coup, et ils s’enfuirent devant lui.
|
La guerre ◎ continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux ; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s’enfuirent devant lui.
|
La guerre ◎ continuait. David marcha contre les Philistins et se battit contre eux. Il leur infligea une grande défaite et ils prirent la fuite devant lui.(*)
|
La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux ; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s’enfuirent devant lui.
|
Il y eut de nouveau la guerre ; David entra en campagne et combattit contre les Philistins, il les frappa d’un grand coup, et ils s’enfuirent devant lui.
|
9 |
Le mauvais esprit envoyé par l’Éternel vint sur Saül : il était assis dans sa maison, sa lance à la main, tandis que David jouait ◎ b [de la harpe].
|
Et le mauvais esprit [envoyé] de l’Éternel vint sur Saül : et il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait ◎ a [de la harpe].
|
Alors le mauvais esprit venant de l’Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait ◎ ,
|
Alors le mauvais esprit envoyé par l’Eternel fut sur Saül. Celui-ci était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait ◎ .(*)
|
Alors le mauvais esprit de l’Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait ◎ ,
|
Le mauvais esprit envoyé par l’Éternel vint sur Saül : il était assis dans sa maison, sa lance à la main, tandis que David jouait ◎ b [de la harpe].
|
10 |
Saül chercha à clouer David au mur avec sa lance ; mais il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa le mur. David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.
|
Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroib ; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.
|
et Saül voulut le ◎ frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.
|
Saül voulut le clouer avec sa lance contre la paroi, mais David l’évita ◎ et la lance s’enfonça dans la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.(*)
|
et Saül voulut le ◎ frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.
|
Saül chercha à clouer David au mur avec sa lance ; mais il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa le mur. David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.
|
11 |
Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
|
Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
|
Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
|
Saül envoya des hommes à la maison de David pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, la femme de David, l’en informa en lui disant : «Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort.»
|
Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
|
Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
|
12 |
Mical fit descendre David par la fenêtre ; il s’en alla et s’enfuit, et échappa.
|
Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s’en alla et s’enfuit, et échappa.
|
Elle ◎ le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa.
|
Elle ◎ le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et prit la fuite. C’est ainsi qu’il s’échappa.
|
Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa.
|
Mical fit descendre David par la fenêtre ; il s’en alla et s’enfuit, et échappa.
|
13 |
Puis Mical prit le théraphim et le mit dans le lit ; à sa tête, elle mit un tissu de poils de chèvre et elle couvrit [le théraphim] d’un drap.
|
Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un tapis.
|
Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet ◎ , et elle l’enveloppa d’une couverture.
|
Ensuite Mical prit le théraphim et le plaça dans le lit. Elle mit une peau de ◎ chèvre à la tête du lit et elle enveloppa le théraphim d’une couverture.(*)
|
Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture.
|
Puis Mical prit le théraphim et le mit dans le lit ; à sa tête, elle mit un tissu de poils de chèvre et elle couvrit [le théraphim] d’un drap.
|
14 |
Lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David elle dit : Il est malade.
|
Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit : Il est malade.
|
Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade.
|
Lorsque Saül envoya des hommes arrêter David, elle dit : «Il est malade.»(*)
|
Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade.
|
Lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David elle dit : Il est malade.
|
15 |
Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
|
Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
|
Saül les ◎ renvoya pour qu’ils le ◎ voient, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
|
Saül les ◎ renvoya pour qu’ils le ◎ voient en disant : «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.»
|
Saül les ◎ renvoya pour qu’ils le ◎ vissent, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
|
Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
|
16 |
Quand les messagers vinrent, voici, il n’y avait que le théraphim sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à sa tête.
|
Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet.
|
Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, avec une peau de chèvre à son chevet ◎ .
|
Ces envoyés revinrent et constatèrent que c’était le théraphim qui était dans le lit, avec une ◎ peau de chèvre à l’endroit de la tête.(*)
|
Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
|
Quand les messagers vinrent, voici, il n’y avait que le théraphim sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à sa tête.
|
17 |
Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
|
Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Et Mical dit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
|
Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue !
|
Saül dit à Mical : «Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé partir mon ennemi ? Voilà qu’il s’est échappé !» Mical répondit à Saül : «Il m’a dit : ‘Laisse-moi partir ou je te tue !’»
|
Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue !
|
Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
|
18 |
Après s’être enfui et avoir échappé, David vint vers Samuel à Rama et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Naïoth.
|
Et David s’enfuit, et il échappa ; et il vint vers Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s’en allèrent, lui et Samuel, et ils habitèrent à Naïoth.
|
C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
|
C’est ainsi que David prit la fuite et put s’échapper. Il se rendit vers Samuel à Rama et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Najoth.
|
C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
|
Après s’être enfui et avoir échappé, David vint vers Samuel à Rama et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Naïoth.
|
19 |
On le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama.
|
Et on le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama.
|
On le rapporta à Saül, en disant : Voici, David est à Najoth, près de Rama.
|
On le rapporta à Saül en disant : « ◎ David se trouve à Najoth, près de Rama.»
|
On le rapporta à Saül, en disant : Voici, David est à Najoth, près de Rama.
|
On le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama.
|
20 |
Saül envoya des messagers pour prendre David ; ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, avec Samuel debout à leur tête. L’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi prophétisèrent.
|
Et Saül envoya des messagers pour prendre David ; et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là, les présidant. Et l’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils prophétisèrent.
|
Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel ◎ à leur tête. L’Esprit de Dieu saisit ◎ les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.
|
Saül envoya des hommes arrêter David. Ils virent une assemblée de prophètes en train de prophétiser, avec Samuel ◎ à leur tête. L’Esprit de Dieu reposa sur les envoyés de Saül et ils se mirent eux aussi à prophétiser.(*)
|
Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L’esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.
|
Saül envoya des messagers pour prendre David ; ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, avec Samuel debout à leur tête. L’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi prophétisèrent.
|
21 |
On le rapporta à Saül qui envoya d’autres messagers ; et eux aussi prophétisèrent. Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi prophétisèrent.
|
Et on le rapporta à Saül, et il envoya d’autres messagers ; et eux aussi ils prophétisèrent. Et Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi ils prophétisèrent.
|
On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il ◎ en ◎ envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
|
On le rapporta à Saül, qui envoya d’autres hommes, et eux aussi se mirent à prophétiser. Il ◎ en ◎ envoya encore, pour la troisième fois, et ils se mirent également à prophétiser.(*)
|
On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il ◎ en ◎ envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
|
On le rapporta à Saül qui envoya d’autres messagers ; et eux aussi prophétisèrent. Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi prophétisèrent.
|
22 |
Alors Saül alla lui-même à Rama et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu ; il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.
|
Et il alla, lui aussi, à Rama, et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu ; et il s’informa, disant : Où sont Samuel et David ? Et on lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.
|
Alors Saül alla lui-même ◎ à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui répondit : ◎ Ils sont à Najoth, près de Rama.
|
Alors Saül se rendit lui-même ◎ à Rama. Arrivé à la grande citerne qui se trouve à Sécou, il demanda : «Où sont Samuel et David ?» On lui répondit : ◎ «Ils sont à Najoth, près de Rama.»(*)
|
Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui répondit : Ils sont à Najoth, près de Rama.
|
Alors Saül alla lui-même à Rama et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu ; il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.
|
23 |
Il se rendit là, à Naïoth, en Rama. L’Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Naïoth, en Rama.
|
Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l’Esprit de Dieu vint sur lui aussi ◎ , et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu’à ce qu’il fut venu à Naïoth, en Rama.
|
Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L’Esprit de Dieu fut aussi sur lui ; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama.
|
Il prit alors la direction de Najoth, près de Rama. L’Esprit de Dieu reposa aussi sur lui et Saül continua son chemin en prophétisant jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama.(*)
|
Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L’esprit de Dieu fut aussi sur lui ; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama.
|
Il se rendit là, à Naïoth, en Rama. L’Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Naïoth, en Rama.
|
24 |
Lui aussi se dépouilla de ses vêtements, lui aussi prophétisa devant Samuel, et il tomba nu par terre, [restant ainsi] tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
|
Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
|
Il ôta ◎ ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; ◎ et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
|
Il retira ◎ ses vêtements et prophétisa aussi devant Samuel. ◎ Il se jeta nu par terre et resta ainsi tout ce jour-là et toute la nuit. Voilà pourquoi l’on dit : «Saül est-il aussi parmi les prophètes ?»(*)
|
Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
|
Lui aussi se dépouilla de ses vêtements, lui aussi prophétisa devant Samuel, et il tomba nu par terre, [restant ainsi] tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
|