Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Saül, était très attaché à David) ; Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Saül, était très affectionné à David), Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, Saül parla à son fils Jonathan et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, avait une grande affection pour David.(*) Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Saül, était très attaché à David) ;
2 Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant je te prie, sois sur tes gardes au matin, demeure dans quelque lieu secret et cache-toi. et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi. l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. Il l’ en informa en lui disant : «Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi.(*) l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant je te prie, sois sur tes gardes au matin, demeure dans quelque lieu secret et cache-toi.
3 Moi je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il en est et [je] te le ferai savoir. Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne tu seras ; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il en est, et te le ferai savoir. Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai. Quant à moi, je sortirai et je me tiendrai aux côtés de mon père dans le champ tu te trouveras. Je lui parlerai de toi. Je verrai alors ce qu’il dira et je te le rapporterai Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai. Moi je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne tu seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il en est et [je] te le ferai savoir.
4 Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n’a pas péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi. Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n’a point péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi. Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ; Jonathan parla en bien de David à son père Saül. Il dit : «Que le roi ne commette pas de péché envers son serviteur David, car il n’en a pas commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien :(*) Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ; Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n’a pas péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi.
5 Il a risqué sa viea, il a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ? Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ? il a exposé sa vie , il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David ? il a risqué sa vie , il a tué le Philistin, et l’Eternel a accompli une grande délivrance pour tout Israël. Tu as vu cela et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent et ferais-tu mourir David sans raison ?»(*) il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David ? Il a risqué sa viea, il a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l’as vu et tu t’en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?
6 Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, on ne le fera pas mourir !
Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : L’Éternel est vivant, si on le fait mourir !
Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant : L’Éternel est vivant ! David ne mourra pas. Saül écouta Jonathan et jura  : «L’Eternel est vivant ! David ne mourra pas(*) Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant : L’Éternel est vivant ! David ne mourra pas. Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, on ne le fera pas mourir !
7 Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Puis Jonathan amena David à Saül, et [David] fut devant lui comme auparavant .
Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant .
Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles ; puis il l’amena auprès de Saül, et David fut à son service comme auparavant . Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis il le conduisit chez Saül, et David fut à son service comme auparavant .(*) Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles ; puis il l’amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant . Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Puis Jonathan amena David à Saül, et [David] fut devant lui comme auparavant .
8 Il y eut de nouveau la guerre ; David entra en campagne et combattit contre les Philistins, il les frappa d’un grand coup, et ils s’enfuirent devant lui. Et il y eut de nouveau la guerre ; et David entra en campagne et combattit contre les Philistins et les frappa d’un grand coup, et ils s’enfuirent devant lui. La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux ; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s’enfuirent devant lui. La guerre continuait. David marcha contre les Philistins et se battit contre eux. Il leur infligea une grande défaite et ils prirent la fuite devant lui.(*) La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux ; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s’enfuirent devant lui. Il y eut de nouveau la guerre ; David entra en campagne et combattit contre les Philistins, il les frappa d’un grand coup, et ils s’enfuirent devant lui.
9 Le mauvais esprit envoyé par l’Éternel vint sur Saül : il était assis dans sa maison, sa lance à la main, tandis que David jouait b [de la harpe]. Et le mauvais esprit [envoyé] de l’Éternel vint sur Saül : et il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait a [de la harpe]. Alors le mauvais esprit venant de l’Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait , Alors le mauvais esprit envoyé par l’Eternel fut sur Saül. Celui-ci était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait .(*) Alors le mauvais esprit de l’Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait , Le mauvais esprit envoyé par l’Éternel vint sur Saül : il était assis dans sa maison, sa lance à la main, tandis que David jouait b [de la harpe].
10 Saül chercha à clouer David au mur avec sa lance ; mais il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa le mur. David s’enfuit, et échappa cette nuit-. Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroib ; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit-. et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. Saül voulut le clouer avec sa lance contre la paroi, mais David l’évita et la lance s’enfonça dans la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit.(*) et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. Saül chercha à clouer David au mur avec sa lance ; mais il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa le mur. David s’enfuit, et échappa cette nuit-.
11 Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort. Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort. Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. Saül envoya des hommes à la maison de David pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, la femme de David, l’en informa en lui disant : «Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
12 Mical fit descendre David par la fenêtre ; il s’en alla et s’enfuit, et échappa. Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s’en alla et s’enfuit, et échappa. Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa. Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et prit la fuite. C’est ainsi qu’il s’échappa. Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa. Mical fit descendre David par la fenêtre ; il s’en alla et s’enfuit, et échappa.
13 Puis Mical prit le théraphim et le mit dans le lit ; à sa tête, elle mit un tissu de poils de chèvre et elle couvrit [le théraphim] d’un drap. Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un tapis. Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet , et elle l’enveloppa d’une couverture. Ensuite Mical prit le théraphim et le plaça dans le lit. Elle mit une peau de chèvre à la tête du lit et elle enveloppa le théraphim d’une couverture.(*) Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture. Puis Mical prit le théraphim et le mit dans le lit ; à sa tête, elle mit un tissu de poils de chèvre et elle couvrit [le théraphim] d’un drap.
14 Lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David elle dit : Il est malade. Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit : Il est malade. Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade. Lorsque Saül envoya des hommes arrêter David, elle dit : «Il est malade(*) Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade. Lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David elle dit : Il est malade.
15 Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort. Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort. Saül les renvoya pour qu’ils le voient, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. Saül les renvoya pour qu’ils le voient en disant : «Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir Saül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
16 Quand les messagers vinrent, voici, il n’y avait que le théraphim sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à sa tête. Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet. Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, avec une peau de chèvre à son chevet . Ces envoyés revinrent et constatèrent que c’était le théraphim qui était dans le lit, avec une peau de chèvre à l’endroit de la tête.(*) Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet. Quand les messagers vinrent, voici, il n’y avait que le théraphim sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à sa tête.
17 Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ? Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Et Mical dit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ? Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue ! Saül dit à Mical : «Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé partir mon ennemi ? Voilà qu’il s’est échappé !» Mical répondit à Saül : «Il m’a dit : ‘Laisse-moi partir ou je te tue !’» Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue ! Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
18 Après s’être enfui et avoir échappé, David vint vers Samuel à Rama et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Naïoth.
Et David s’enfuit, et il échappa ; et il vint vers Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s’en allèrent, lui et Samuel, et ils habitèrent à Naïoth.
C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. C’est ainsi que David prit la fuite et put s’échapper. Il se rendit vers Samuel à Rama et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Najoth. C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. Après s’être enfui et avoir échappé, David vint vers Samuel à Rama et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Naïoth.
19 On le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama. Et on le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama. On le rapporta à Saül, en disant : Voici, David est à Najoth, près de Rama. On le rapporta à Saül en disant : « David se trouve à Najoth, près de Rama On le rapporta à Saül, en disant : Voici, David est à Najoth, près de Rama. On le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama.
20 Saül envoya des messagers pour prendre David ; ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, avec Samuel debout à leur tête. L’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi prophétisèrent. Et Saül envoya des messagers pour prendre David ; et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait , les présidant. Et l’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils prophétisèrent. Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L’Esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes. Saül envoya des hommes arrêter David. Ils virent une assemblée de prophètes en train de prophétiser, avec Samuel à leur tête. L’Esprit de Dieu reposa sur les envoyés de Saül et ils se mirent eux aussi à prophétiser.(*) Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L’esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes. Saül envoya des messagers pour prendre David ; ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, avec Samuel debout à leur tête. L’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi prophétisèrent.
21 On le rapporta à Saül qui envoya d’autres messagers ; et eux aussi prophétisèrent. Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi prophétisèrent. Et on le rapporta à Saül, et il envoya d’autres messagers ; et eux aussi ils prophétisèrent. Et Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi ils prophétisèrent. On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. On le rapporta à Saül, qui envoya d’autres hommes, et eux aussi se mirent à prophétiser. Il en envoya encore, pour la troisième fois, et ils se mirent également à prophétiser.(*) On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. On le rapporta à Saül qui envoya d’autres messagers ; et eux aussi prophétisèrent. Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi prophétisèrent.
22 Alors Saül alla lui-même à Rama et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu ; il demanda : sont Samuel et David ? On lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama. Et il alla, lui aussi, à Rama, et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu ; et il s’informa, disant : sont Samuel et David ? Et on lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama. Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : sont Samuel et David ? On lui répondit : Ils sont à Najoth, près de Rama. Alors Saül se rendit lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui se trouve à Sécou, il demanda : « sont Samuel et David ?» On lui répondit : «Ils sont à Najoth, près de Rama(*) Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : sont Samuel et David ? On lui répondit : Ils sont à Najoth, près de Rama. Alors Saül alla lui-même à Rama et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu ; il demanda : sont Samuel et David ? On lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.
23 Il se rendit , à Naïoth, en Rama. L’Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Naïoth, en Rama. Et il se rendit , à Naïoth, en Rama. Et l’Esprit de Dieu vint sur lui aussi , et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu’à ce qu’il fut venu à Naïoth, en Rama. Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L’Esprit de Dieu fut aussi sur lui ; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama. Il prit alors la direction de Najoth, près de Rama. L’Esprit de Dieu reposa aussi sur lui et Saül continua son chemin en prophétisant jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama.(*) Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L’esprit de Dieu fut aussi sur lui ; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama. Il se rendit , à Naïoth, en Rama. L’Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa jusqu’à ce qu’il soit arrivé à Naïoth, en Rama.
24 Lui aussi se dépouilla de ses vêtements, lui aussi prophétisa devant Samuel, et il tomba nu par terre, [restant ainsi] tout ce jour- et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour- et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour- et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? Il retira ses vêtements et prophétisa aussi devant Samuel. Il se jeta nu par terre et resta ainsi tout ce jour- et toute la nuit. Voilà pourquoi l’on dit : «Saül est-il aussi parmi les prophètes ?»(*) Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour- et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? Lui aussi se dépouilla de ses vêtements, lui aussi prophétisa devant Samuel, et il tomba nu par terre, [restant ainsi] tout ce jour- et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
translate arrow_upward