Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Christ donc ayant souffert pour nousa dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celuib qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché Christ donc ayant souffert pour nousa dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, queb celui qui a souffert dans la chair s’est reposé duc péché, Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché(*) Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, Christ donc ayant souffert pour nousa dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celuib qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché
2 afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestrec pour des convoitises d’hommes, mais pour la volonté de Dieud. pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour lesd convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas.(*) afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestrec pour des convoitises d’hommes, mais pour la volonté de Dieud.
3 Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps passé, la volonté des gens des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles ; Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans le dérèglement, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, et les idolâtries criminelles. C’est déjà bien suffisant d’avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles.(*) C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps passé, la volonté des gens des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles ;
4 à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous disent des injures ; en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ; Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.(*) Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous disent des injures ;
5 ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et mortse. et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et mortse.
6 Car c’est pour cela que la bonne nouvellef a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu’ils soient jugés, comme des hommes dans la chair, ou qu’ils vivent, selon Dieu, dans l’esprit.
Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils soient jugés, selon les hommes, quant àe la chair ; et qu’ils vivent, selon Dieu, quant à l’espritf.
Car l’Évangile fut aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés comme les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l’esprit. En effet, l’Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu’après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l’Esprit.(*) Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit. Car c’est pour cela que la bonne nouvellef a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu’ils soient jugés, comme des hommes dans la chair, ou qu’ils vivent, selon Dieu, dans l’esprit.
7 Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ; Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ; La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres afin de vous livrer à la prière. La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
8 et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchésg ; mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ; Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car l’amour couvre une multitude de péchés. Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l’amour couvrira une foule de péchés.(*) Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchésg ;
9 soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer. étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. Exercez l’hospitalité les uns envers les autres sans murmurer. Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
10 Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme de bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu. Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateursg de la grâce variée de Dieu. Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu. Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.(*) Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu, Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme de bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
11 Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes chosesh Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen ! Si quelqu’un parle, qu’il annonce les paroles révélées de Dieu ; si quelqu’un accomplit un service, qu’il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu’en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C’est à lui qu’appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !(*) Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen ! Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes chosesh Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
12 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ; Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ; Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire. Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange. Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;
13 au contraire, réjouissez-vous dans la mesure vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée. Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. au contraire, réjouissez-vous dans la mesure vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
14 Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous : de leur part il est blasphémé, mais de votre part il est glorifiéi. Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié]. Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous . Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l’Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.](*) Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous : de leur part il est blasphémé, mais de votre part il est glorifiéi.
15 Mais qu’aucun de vous n’ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; Que personne d’entre vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou pour s’être ingéré dans les affaires d’autrui. Que personne parmi vous n’ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s’être mêlé des affaires d’autrui. Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. Mais qu’aucun de vous n’ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ;
16 et si c’est comme chrétienj, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation.(*) Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. et si c’est comme chrétienj, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
17 Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pask à l’évangile de Dieu ? Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pash à l’évangile de Dieu ? Car c’est le moment le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu ? En effet, c’est le moment le jugement commence, et il commence par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il débute, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Evangile de Dieu ? Car c’est le moment le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu ? Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pask à l’évangile de Dieu ?
18 Et si le juste est sauvé difficilement, paraîtront l’impie et le pécheur ?
Et si le juste est sauvé difficilement, paraîtra l’impie et le pécheur ?
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?(*) Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? Et si le juste est sauvé difficilement, paraîtront l’impie et le pécheur ?
19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, au fidèle créateur.
Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent à lui comme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.(*) Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, au fidèle créateur.
translate arrow_upward