Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, les hypocrisies, les envies et les médisances de toute sorte, Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’enviea, et toutes médisances, Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l’hypocrisie, l’envie et toute médisance,(*) Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, les hypocrisies, les envies et les médisances de toute sorte,
2 désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pura lait de la Paroleb, afin que vous croissiez par lui à salut, désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut, désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut],(*) désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pura lait de la Paroleb, afin que vous croissiez par lui à salut,
3 si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon. si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ; si vous avez goûté que le Seigneur est bon. si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.(*) si vous avez goûté que le Seigneur est bon. si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon.
4 Vous approchant de luic, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisied et précieuse auprès de Dieu, duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu, Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ; Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu,(*) Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ; Vous approchant de luic, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisied et précieuse auprès de Dieu,
5 vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelleun saint sacerdocepour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ. et vous-mêmes, en tant que pierres vivantes, laissez-vous édifier pour former une maison spirituelle, un groupe de prêtres saints, afin d’offrir des sacrifices spirituels que Dieu peut accepter par Jésus-Christ.(*) et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ. vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelleun saint sacerdocepour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
6 Parce qu’on trouve dans l’Écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre d’angle, choisied, précieuse ; et celui qui croit en ellee ne sera pas confus »f. Parce qu’on trouve dans l’écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elleb ne sera point confus »c. Car il est dit dans l’Écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus. En effet, il est dit dans l’Ecriture : Je mets dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse. Celui qui croit en elle n’en aura jamais honte.(*) Car il est dit dans l’Écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. Parce qu’on trouve dans l’Écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre d’angle, choisied, précieuse ; et celui qui croit en ellee ne sera pas confus »f.
7 C’est donc pour vous qui croyez qu’elle a ce prix ; mais pour ceux qui ne croient pas, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’angleg », C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »d, L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle, Elle est donc précieuse pour vous qui croyez. Quant à ceux qui désobéissent, la pierre rejetée par ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.(*) L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, C’est donc pour vous qui croyez qu’elle a ce prix ; mais pour ceux qui ne croient pas, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’angleg »,
8 «  une pierre d’achoppement et un rocher de chute »h ; ils heurtent contre la Parole en désobéissanti ; c’est à cela aussi qu’ils ont été destinésj.
« et une pierre d’achoppement et un rocher de chute »e, lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.(*) et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale ; ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. «  une pierre d’achoppement et un rocher de chute »h ; ils heurtent contre la Parole en désobéissanti ; c’est à cela aussi qu’ils ont été destinésj.
9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquisk, pour que vous annonciez les vertusl de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation saintef, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, Vous, au contraire, vous êtes un peuple choisi, des prêtres royaux, une nation sainte, un peuple racheté afin de proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière.(*) Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquisk, pour que vous annonciez les vertusl de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
10 vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricordem.
vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricordeg.
vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion , vous avez maintenant obtenu compassion.(*) vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricordem.
11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et gens de passagen, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ; Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme.(*) Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et gens de passagen, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;
12 ayez une conduite honnête parmi les gens des nations, afin que, sur les points ils vous calomnient comme gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour il les visiterao, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour il les visitera. Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, même ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d’agir et rendent gloire à Dieu le jour il interviendra.(*) Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour il les visitera. ayez une conduite honnête parmi les gens des nations, afin que, sur les points ils vous calomnient comme gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour il les visiterao, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
13 Soyez donc soumis à toute autorité instituée parmi les hommesp, à cause du Seigneur : soit au roi comme étant au-dessus de tous, Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, A cause du Seigneur, soumettez-vous à toutes les institutions établies parmi les hommes : soit au roi parce qu’il est au-dessus de tous,(*) Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, Soyez donc soumis à toute autorité instituée parmi les hommesp, à cause du Seigneur : soit au roi comme étant au-dessus de tous,
14 soit aux gouverneurs comme envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bienq ; soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ; soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. soit aux gouverneurs parce qu’ils sont envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et approuver ceux qui font le bien.(*) soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. soit aux gouverneurs comme envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bienq ;
15 car la volonté de Dieu, c’est qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens : car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens, Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, En effet, c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes dépourvus de bon sens .(*) Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, car la volonté de Dieu, c’est qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens :
16 comme libres, et n’usant pas de la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu.(*) étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. comme libres, et n’usant pas de la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
17 Honorez tous les hommes ; aimez tous les frèresr ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. Respectez chacun, aimez les frères et sœurs, craignez Dieu, honorez le roi.(*) Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. Honorez tous les hommes ; aimez tous les frèresr ; craignez Dieu ; honorez le roi.
18 Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ; Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtresh, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ; Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile. Serviteurs, soumettez-vous avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui font preuve de bonté et de douceur, mais aussi à ceux qui ont l’esprit pervers,(*) Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile. Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ;
19 car c’est une chose digne de louange de supporter des afflictions par conscience envers Dieu, en souffrant injustement. car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.(*) Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. car c’est une chose digne de louange de supporter des afflictions par conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
20 En effet, quelle gloire y a-t-il, si, maltraitéss pour avoir mal agi, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez en faisant le bien et l’endurez, c’est digne de louange devant Dieu, Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes ? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu.(*) En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. En effet, quelle gloire y a-t-il, si, maltraitéss pour avoir mal agi, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez en faisant le bien et l’endurez, c’est digne de louange devant Dieu,
21 car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèlet, afin que vous suiviez ses traces, car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, De fait, c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces,(*) Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèlet, afin que vous suiviez ses traces,
22 « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »u ; « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »i ; Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ; lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de tromperie,(*) Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ; « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »u ;
23 lui qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas l’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ; qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettaitj à celui qui juge justement ; lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,(*) lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; lui qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas l’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts auxv péchés nous vivions pour la justice ; « par la meurtrissure de qui vous avez été guéris »w. qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris »k ; lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.(*) lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts auxv péchés nous vivions pour la justice ; « par la meurtrissure de qui vous avez été guéris »w.
25 Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmesx.
car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes. Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le protecteur de votre âme.(*) Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmesx.
translate arrow_upward