Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Éliea, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : [Aussi vrai que] l’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole . *Et Éliea, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole . Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole . Elie le Thishbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : «L’Eternel, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur est vivant ! Il n’y aura ces années-ci pas de rosée ni de pluie, sauf sur ma parole (*) Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. *Éliea, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : [Aussi vrai que] l’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole .
2 La parole de l’Éternel vint à lui, disant : Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots : Puis la parole de l’Eternel fut adressée à Elie  : Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots : La parole de l’Éternel vint à lui, disant :
3 Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’orient et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. «Pars d’ici en direction de l’est et cache-toi près du torrent de Kerith, qui se trouve en face du Jourdain. Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’orient et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
4 Tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir . Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir . Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir . Tu boiras de l’eau du torrent et c’est aux corbeaux que j’ai ordonné de te nourrir Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir . Tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir .
5 Il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. Elie partit et se conforma à la parole de l’Eternel : il alla s’installer près du torrent de Kerith, qui se trouve en face du Jourdain. Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. Il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait du torrent.
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent. Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande matin et soir , et il buvait de l’eau du torrent.(*) Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent. Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait du torrent.
7 Au bout de quelque tempsb le torrent fut à sec, car il n’y avait pas de pluie dans le pays. Et il arriva, au bout de quelque tempsb, que le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie dans le pays. Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays. Mais au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’était pas tombé de pluie dans le pays. Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays. Au bout de quelque tempsb le torrent fut à sec, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
8 La parole de l’Éternel vint à lui, disant : Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots : Alors la parole de l’Eternel lui fut adressée : Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots : La parole de l’Éternel vint à lui, disant :
9 Lève-toi, va-t’en à Sareptac, qui appartient à Sidon, et tu habiteras  ; voici, j’ai commandé à une femme veuve de te nourrir. Lève-toi, va-t’en à Sareptac, qui appartient à Sidon, et tu habiteras  ; voici, j’ai commandé à une femme veuve de te nourrir. Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure . Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. «Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient au territoire de Sidon, et installe-toi . J’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir(*) Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure . Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. Lève-toi, va-t’en à Sareptac, qui appartient à Sidon, et tu habiteras  ; voici, j’ai commandé à une femme veuve de te nourrir.
10 Il se leva et s’en alla à Sarepta ; il vint à l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] une femme veuve qui ramassait du bois ; il lui cria et dit : Prends pour moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il vint à l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] une femme veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. Il se leva et partit à Sarepta. En arrivant à l’entrée de la ville, il y vit une femme veuve en train de ramasser du bois. Il l’appela et dit : «Je t’en prie, va me chercher un peu d’eau dans une cruche, afin que je boive Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. Il se leva et s’en alla à Sarepta ; il vint à l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] une femme veuve qui ramassait du bois ; il lui cria et dit : Prends pour moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.
11 Elle s’en alla pour en prendre. Il lui cria et dit : Prends pour moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau , et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : «Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. Elle s’en alla pour en prendre. Il lui cria et dit : Prends pour moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
12 Elle dit : [Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; voici, je ramasse deux morceaux de bois et j’irai préparer cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons. Et elle dit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j’entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons. Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. Et elle répondit : «L’Eternel, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Je suis en train de ramasser deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour mon fils et pour moi. Nous le mangerons, après quoi nous mourrons Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. Elle dit : [Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; voici, je ramasse deux morceaux de bois et j’irai préparer cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons.
13 Ne crains pas, lui dit Élie ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela une petite galette, et apporte-la-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ; Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ; Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. Elie lui dit : «N’aie pas peur, rentre et fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau et apporte-le-moi. Ensuite, tu en feras pour ton fils et pour toi. Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. Ne crains pas, lui dit Élie ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela une petite galette, et apporte-la-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
14 car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dans le pot, la farine ne s’épuisera pas, et dans la cruche, l’huile ne manquera pas, jusqu’au jour l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre. car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera pas, et la cruche d’huile ne manquera pas, jusqu’au jour l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre. Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. En effet, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ‘La farine qui est dans le pot ne manquera pas et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera pas, jusqu’au jour l’Eternel fera tomber de la pluie sur le pays.’»(*) Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dans le pot, la farine ne s’épuisera pas, et dans la cruche, l’huile ne manquera pas, jusqu’au jour l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
15 Elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une annéed. Et elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une annéed. Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. Elle partit et se conforma à la parole d’Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, ainsi que sa famille et Elie.(*) Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. Elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une annéed.
16 Dans le pot, la farine ne s’épuisa pas, et dans la cruche, l’huile ne manqua pas, selon la parole que l’Éternel avait dite par Élie.
Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.
La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie. La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Eternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Elie.(*) La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie. Dans le pot, la farine ne s’épuisa pas, et dans la cruche, l’huile ne manqua pas, selon la parole que l’Éternel avait dite par Élie.
17 Après cela, le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie s’aggrava beaucoup, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui. Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie devint très forte, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui. Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration. Après ces événements, le fils de cette maîtresse de maison tomba malade. Sa maladie fut si violente qu’il cessa de respirer. Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration. Après cela, le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie s’aggrava beaucoup, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui.
18 Elle dit à Élie : Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ? Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ? Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? La femme dit alors à Elie : «Que me veux-tu, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils ?»(*) Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? Elle dit à Élie : Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
19 Donne-moi ton fils, lui dit-il. Il le prit de ses bras, le monta dans la chambre haute il habitait et le coucha sur son lit. Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute il habitait, et le coucha sur son lit. Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute il demeurait, et le coucha sur son lit. Il lui répondit : «Donne-moi ton filsEt il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l’étage il logeait et le coucha sur son lit.(*) Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute il demeurait, et le coucha sur son lit. Donne-moi ton fils, lui dit-il. Il le prit de ses bras, le monta dans la chambre haute il habitait et le coucha sur son lit.
20 Il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ? Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ? Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ? Puis il fit appel à l’Eternel et dit : «Eternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ?»(*) Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ? Il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
21 Il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui. Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui. Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui ! Puis il s’étendit trois fois sur l’enfant, fit appel à l’Eternel et dit : «Eternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui !»(*) Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! Il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.
22 L’Éternel écouta la voix d’Élie et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut. Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut. L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il fut rendu à la vie. L’Eternel écouta Elie : l’âme de l’enfant revint en lui et il retrouva la vie.(*) L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie. L’Éternel écouta la voix d’Élie et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut.
23 Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Élie dit : Regarde, ton fils vit. Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit. Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant. Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre jusque dans la maison et le donna à sa mère en lui disant : «Vois, ton fils est vivant Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant. Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Élie dit : Regarde, ton fils vit.
24 La femme dit à Élie : Maintenant, à cela je sais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.
Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.
Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité. La femme dit alors à Elie : «Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel dans ta bouche est vraie(*) Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité. La femme dit à Élie : Maintenant, à cela je sais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.
translate arrow_upward