Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença à régner sur Juda. Et la dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença de régner sur Juda. La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda. La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam devint roi sur Juda.(*) La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda. La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença à régner sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom. Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom. Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom. Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca et c’était la petite-fille d’Absalom.(*) Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom. Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom.
3 Il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, il ne s’attacha pas sans réserve à l’Eternel , son Dieu, comme l’avait fait son ancêtre David.(*) Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. Il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
4 Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ; Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ; Mais à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem. Toutefois, à cause de David, l’Eternel, son Dieu, lui donna un successeur à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.(*) Mais à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem. Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;
5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Eternel et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie le Hittite.(*) Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
6 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam. Il y eut néanmoins guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.(*) Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam. Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
7 Le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam. Et le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam. Le reste des actions d’Abijam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam. Le reste des actes d’Abijam, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.(*) Le reste des actions d’Abijam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam. Le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
8 Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
Et Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
Abijam se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. Abijam se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place.(*) Abijam se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa commença à régner sur Juda ; Et en la vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa commença de régner sur Juda ; La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa régna sur Juda. La vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël, Asa devint roi de Juda.(*) La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa régna sur Juda. La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa commença à régner sur Juda ;
10 et il régna 41 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mèrea était Maaca, fille d’Abishalom. et il régna 41 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mèrea était Maaca, fille d’Abishalom. Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom. Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s’appelait Maaca, c’était la petite-fille d’Absalom.(*) Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom. et il régna 41 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mèrea était Maaca, fille d’Abishalom.
11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ; Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ; Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, comme son ancêtre David.(*) Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père. Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ;
12 il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites. et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites. Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites. Il fit disparaître du pays les prostitués et il élimina toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.(*) Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites. il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
13 Même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole et la brûla dans la vallée du Cédron. Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashèreb ; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron. Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron. Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.(*) Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron. Même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole et la brûla dans la vallée du Cédron.
14 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours. Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours. Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa ait été en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s’attacha sans réserve à l’Eternel pendant toute sa vie.(*) Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours.
15 Il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacréesb, de l’argent, de l’or et des ustensiles. Et il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacréesc, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles. Il mit dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même , de l’argent, de l’or et des vases. Il déposa dans la maison de l’Eternel les offrandes consacrées par son père et par lui-même  : de l’argent, de l’or et divers objets.(*) Il mit dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même , de l’argent, de l’or et des vases. Il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacréesb, de l’argent, de l’or et des ustensiles.
16 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie. Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d’Israël, pendant toute leur vie.(*) Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie. Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
17 Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui. Et Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui. Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer. Baesha, le roi d’Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d’Asa, le roi de Juda, d’effectuer quelque manœuvre que ce soit.(*) Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer. Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
18 Asa prit alors tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, en disant : Et Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant : Asa prit tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu’il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire : Asa prit alors tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Eternel, ainsi que les trésors du palais royal, et il les remit à ses serviteurs. Puis il les envoya trouver Ben-Hadad, fils de Thabrimmon et petit-fils de Hezjon, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire :(*) Asa prit tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu’il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire : Asa prit alors tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, en disant :
19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un cadeau d’argent et d’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi. Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un présent d’argent et d’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi. Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. «Qu’il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien  ! Vois, je t’envoie de l’argent et de l’or en cadeau. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi(*) Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un cadeau d’argent et d’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
20 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël et il frappa Ijon, Dan, Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali. Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali. Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali. Ben-Hadad écouta le roi Asa : il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël et il conquit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinneroth, en plus de tout le pays de Nephthali. Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali. Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël et il frappa Ijon, Dan, Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.
21 Quand Baësha l’apprit, il renonça à bâtir Rama et il habita à Thirtsa. Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa. Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.(*) Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. Quand Baësha l’apprit, il renonça à bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
22 Alors le roi Asa convoqua tout Juda, n’exemptant personne ; ils emportèrent de Rama les pierres et le bois, avec lesquels Baësha bâtissait ; le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
Et le roi Asa convoqua tout Juda ; personne n’était exempté ; et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa. Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s’en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.(*) Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa. Alors le roi Asa convoqua tout Juda, n’exemptant personne ; ils emportèrent de Rama les pierres et le bois, avec lesquels Baësha bâtissait ; le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
23 Le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds. Et le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds. Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades. Tout le reste des actes d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a accompli, ainsi que les villes qu’il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.(*) Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades. Le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
24 Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
Et Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place. Asa se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Josaphat devint roi à sa place.(*) Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place. Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
25 *Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans. *Et Nadab, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans. Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d’Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. Nadab, le fils de Jéroboam, devint roi d’Israël, la deuxième année du règne d’Asa sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël. Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d’Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. *Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
26 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
27 Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon. Et Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon. Baescha, fils d’Achija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon. Baesha, le fils d’Achija, de la tribu d’Issacar, conspira contre lui et le tua à Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël en faisaient le siège .(*) Baescha, fils d’Achija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon. Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
28 Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place. Et Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place. Baescha le fit périr la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. Baesha le mit à mort la troisième année du règne d’Asa sur Juda, et il devint roi à sa place. Baescha le fit périr la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
29 Quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respire, jusqu’à ce qu’il ait détruit sa maisonc selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite, Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respire, jusqu’à ce qu’il ait détruit sa maisond selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite, Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo, Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam ; il ne laissa aucun survivant , conformément à la parole que l’Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.(*) Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo, Quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respire, jusqu’à ce qu’il ait détruit sa maisonc selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, provoquant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
à cause des péchés de Jéroboam, qu’il avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, par sa provocation par laquelle il avait provoqué l’Éternel, le Dieu d’Israël.
à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël. Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l’ Eternel, le Dieu d’Israël.(*) à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël. à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, provoquant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
31 Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? Et le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? Le reste des actes de Nadab, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*) Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
32 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie. Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d’Israël, pendant toute leur vie.(*) Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie. Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
33 La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha, fils d’Akhija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa, [il régna] 24 ans. La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha, fils d’Akhija, commença de régner sur tout Israël, à Thirtsa, [et il régna] 24 ans. La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baescha, fils d’Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans. La troisième année du règne d’Asa sur Juda, Baesha, le fils d’Achija, devint roi de l’ensemble d’Israël à Thirtsa. Il régna 24 ans.(*) La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baescha, fils d’Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans. La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha, fils d’Akhija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa, [il régna] 24 ans.
34 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et il marcha sur la voie de Jéroboam en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.(*) Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
translate arrow_upward