Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Lorsque David habita dans sa maison, David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres alors que l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis. *Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis. Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous une tente. Lorsqu’il fut installé dans son palais, David dit au prophète Nathan : «Vois, j’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de l’alliance de l’Eternel se trouve sous une tente(*) Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous une tente. *Lorsque David habita dans sa maison, David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres alors que l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis.
2 Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. Nathan répondit à David : «Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
3 Cette nuit-, la parole de Dieu vint à Nathan, disant : Et il arriva, cette nuit-, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant : La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan  : La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan  : La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan : Cette nuit-, la parole de Dieu vint à Nathan, disant :
4 Va dire à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ; Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ; Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. «Va annoncer à mon serviteur David : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Ce n’est pas à toi de me construire une maison pour que j’y habite.(*) Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. Va dire à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;
5 car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeurea [en demeure]. car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeurea [en demeure]. Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour j’ai fait sortir Israël d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. Je suis passé d’une tente à l’autre , d’un lieu de résidence à l’autre.(*) Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeurea [en demeure].
6 Partout j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de faire paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ? Partout j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ? Partout j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? Partout j’ai marché avec tout Israël, ai-je une seule fois dit à l’un des juges d’Israël que j’avais désigné pour diriger mon peuple  : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ?’(*) Partout j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? Partout j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de faire paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
7 Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des pâturages, d’auprès du petit bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple Israël ; Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple Israël ; Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ; Annonce maintenant à mon serviteur David : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.(*) Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ; Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des pâturages, d’auprès du petit bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple Israël ;
8 j’ai été avec toi partout tu as marché ; j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. et j’ai été avec toi partout tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. j’ai été avec toi partout tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; J’ai été avec toi partout tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom pareil à celui des grands de la terre.(*) j’ai été avec toi partout tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; j’ai été avec toi partout tu as marché ; j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
9 J’ai établi un lieu pour mon peuple Israël, je le planterai, et il habitera chez lui et ne sera plus troublé ; les fils d’iniquité ne le maltraiteront plus comme [ils l’ont fait] au commencement, Et j’ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne le consumeront plus comme au commencement, j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé,(*) j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant J’ai établi un lieu pour mon peuple Israël, je le planterai, et il habitera chez lui et ne sera plus troublé ; les fils d’iniquité ne le maltraiteront plus comme [ils l’ont fait] au commencement,
10 et depuis les jours j’ai établib des juges sur mon peuple Israël. J’abaisseraic tous tes ennemis ; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison. et depuis les jours j’ai établib des juges sur mon peuple Israël. Et je subjugueraic tous tes ennemis ; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison. et comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison. comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. De plus, je t’annonce que l’Eternel va te construire lui-même une maison :(*) et comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison. et depuis les jours j’ai établib des juges sur mon peuple Israël. J’abaisseraic tous tes ennemis ; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison.
11 Quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, je susciterai après toi ta descendance, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume. Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume. Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne. quand ta vie prendra fin et que tu iras rejoindre tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, issu de tes fils, et j’affermirai son règne.(*) Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne. Quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, je susciterai après toi ta descendance, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume.
12 Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son trône pour toujours. Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son trône pour toujours. Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. Ce sera lui qui me construira une maison et j’affermirai pour toujours son trône. Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son trône pour toujours.
13 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour filsd ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ; Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ; Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec ton prédécesseur.(*) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour filsd ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;
14 je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours. et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours. Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi. Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.’»(*) Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi. je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours.
15 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David. Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
16 Alors le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ? Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ? Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ? Alors le roi David alla se présenter devant l’Eternel et dit : «Qui suis-je, Eternel Dieu, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ?(*) Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ? Alors le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
17 Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu ! Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu ! C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu ! Et c’est trop peu à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu me traites comme si j’étais un homme important, Eternel Dieu !(*) C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu ! Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu !
18 Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Toi, tu connais ton serviteur. Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Et toi, tu connais ton serviteur. Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. Que pourrait te dire de plus David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Toi, tu connais ton serviteur.
19 Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses. Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses. O Éternel ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. Eternel, c’est à cause de ton serviteur et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les lui as révélées.(*) Ô Éternel ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
20 Ô Éternel ! il n’y en a pas comme toi, et il n’y a pas de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. Ô Éternel ! il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. O Éternel ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. Eternel, personne n’est semblable à toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu .(*) Ô Éternel ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. Ô Éternel ! il n’y en a pas comme toi, et il n’y a pas de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21 Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ? Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ? Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Egypte ? Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, Israël ? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte.(*) Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?
22 Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il soit ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. Tu as établi ton peuple, Israël, pour qu’il soit ton peuple pour toujours, et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.(*) Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
23 Maintenant ô Éternel, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et de sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ; Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ; Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole ! Maintenant, Eternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille subsiste jusque dans l’éternité, et agis comme tu l’as dit ! Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole ! Maintenant ô Éternel, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et de sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
24 que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! Qu’elle subsiste, que l’on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant : ‘L’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israëlet que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !(*) Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
25 Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière. Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière. Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. En effet, c’est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.(*) Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière.
26 Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieue, et tu as dit ce bien à ton serviteur. Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieud, et tu as dit ce bien à ton serviteur. Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. Maintenant, Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur. Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieue, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
27 Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l’éternité. Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi, car ce que tu bénis, Eternel, est béni pour l’éternité(*) Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l’éternité. Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
translate arrow_upward