Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréata, pour se séparer [afin d’être] à l’Éternel, Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréata, pour se séparer [afin d’être] à l’Éternel, Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Éternel, «Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacrera tout particulièrement à l’Eternel en faisant vœu de naziréat,(*)
3 il s’abstiendrab de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d’aucune liqueur de raisins, et ne mangera pas de raisins, frais ou secs. il s’abstiendrab de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d’aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs. il s’abstiendra de vin et de boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d’aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs. il s’abstiendra de vin et de boisson alcoolisée. Il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson alcoolisée. Il ne boira d’aucune liqueur tirée des raisins et il ne mangera pas de raisins, ni frais ni secs.
4 Pendant tous les jours de son nazaréatc, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigned, depuis les pépins jusqu’à la peau. Pendant tous les jours de son nazaréatc, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne d, depuis les pépins jusqu’à la peau. Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne , depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin. Pendant toute la période de sa consécration, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne , depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.(*)
5 Pendant tous les jours du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est séparé [pour être] à l’Éternel, il sera saint ; il laissera croître les boucles dese cheveux de sa tête. Pendant tous les jours du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est séparé [pour être] à l’Éternel, il sera saint ; il laissera croître les boucles dese cheveux de sa tête. Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est consacré à l’Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. Pendant toute la durée de son vœu de naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête. Il sera saint jusqu’à ce que prenne fin la période pour laquelle il s’est consacré à l’Eternel. Il laissera pousser librement ses cheveux.(*)
6 Pendant tous les jours de sa consécrationf à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte. Pendant tous les jours de sa consécrationf à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte. Pendant tout le temps qu’il a voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte ; Pendant toute sa période de mise à part pour l’Eternel, il ne s’approchera pas d’une personne morte.(*)
7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. Il ne se rendra pas impur à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.(*)
8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l’Éternel. Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l’Éternel. Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l’Éternel. Pendant toute sa période de mise à part, il sera consacré à l’Eternel.(*)
9 Et si quelqu’un vient à mourir subitement auprès de lui, d’une manière imprévue, et qu’il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification ; il la rasera le septième jour. Et si quelqu’un vient à mourir subitement auprès de lui, d’une manière imprévue, et qu’il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification ; il la rasera le septième jour. Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. Si quelqu’un meurt subitement près de lui et que sa tête consacrée devienne ainsi impure, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.(*)
10 Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de rassemblement. Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente d’assignation. Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente d’assignation. Le huitième jour, il apportera au prêtre 2 tourterelles ou 2 jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de la rencontre.(*)
11 Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort ; et il sanctifiera sa tête ce jour-. Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort ; et il sanctifiera sa tête ce jour-. Le sacrificateur sacrifiera l’un comme victime expiatoire, et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation de son péché à l’occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-. Le prêtre sacrifiera l’un en sacrifice d’expiation et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation du péché commis à cause de ce mort. Le naziréen reconsacrera ainsi sa tête ce jour-.(*)
12 Et il consacrerag à l’Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d’un an, en sacrifice pour le délit ; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat.
Et il consacrerag à l’Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d’un an, en sacrifice pour le délit ; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat.
Il consacrera de nouveau à l’Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de culpabilité ; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé. Il consacrera de nouveau à l’Eternel la période de son naziréat et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de culpabilité. Les jours précédents ne seront pas comptés parce que son naziréat a été rendu impur.(*)
13 Et c’est ici la loi du nazaréen : au jour les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l’entrée de la tente de rassemblement ; Et c’est ici la loi du nazaréen : au jour les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation ; Voici la loi du naziréen. Le jour il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation. »Voici la loi relative au naziréen. Le jour prendra fin sa période de consécration, on le fera venir à l’entrée de la tente de la rencontre.(*)
14 et il présentera son offrande à l’Éternel, un agneau mâle, âgé d’un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d’un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités ; et il présentera son offrande à l’Éternel, un agneau mâle, âgé d’un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d’un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités ; Il présentera son offrande à l’Éternel : un agneau d’un an et sans défaut pour l’holocauste, une brebis d’un an et sans défaut pour le sacrifice d’expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d’actions de grâces ; Il présentera son offrande à l’Eternel : un agneau d’un an et sans défaut pour l’holocauste, une brebis d’un an et sans défaut pour le sacrifice d’expiation et un bélier sans défaut pour le sacrifice de communion ;(*)
15 et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations. et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations. une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’offrande et la libation ordinaires. une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent.(*)
16 Et le sacrificateur les présentera devant l’Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste ; Et le sacrificateur les présentera devant l’Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste ; Le sacrificateur présentera ces choses devant l’Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste ; Le prêtre présentera ces éléments devant l’Eternel et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste.(*)
17 et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l’Éternel, avec la corbeille des pains sans levain ; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation. et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l’Éternel, avec la corbeille des pains sans levain ; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation. il offrira le bélier en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l’offrande et la libation. Il offrira le bélier en sacrifice de communion à l’Eternel, en plus de la corbeille de pains sans levain, avec l’offrande végétale et l’offrande liquide qui l’accompagnent.(*)
18 Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente de rassemblement, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. Le naziréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, sa tête consacrée ; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d’actions de grâces. Le naziréen rasera sa tête consacrée à l’entrée de la tente de la rencontre. Il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui brûle sous le sacrifice de communion.(*)
19 Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu’il aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat. Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu’il aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat. Le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée. Le prêtre prendra la cuisse cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain. Il les posera sur les mains du naziréen une fois que celui-ci aura rasé sa tête consacrée.
20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.
Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.
Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. Le prêtre fera pour eux le geste de présentation devant l’Eternel : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine qu’on a présentée et la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.(*)
21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle] son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, en plus de ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vœu qu’il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.
Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle] son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vœu qu’il aura fait , ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.
Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat ; telle est son offrande à l’Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait , selon la loi de son naziréat. »Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat. Telle est son offrande à l’Eternel pour son naziréat, en plus de ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’ il a fait conformément à la loi de son naziréat(*)
22 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
23 Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils : Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz :(*)
24 L’Éternel te bénisse, et te garde ! L’Éternel te bénisse, et te garde ! Que l’Éternel te bénisse, et qu’il te garde ! Que l’Eternel te bénisse et te garde !
25 L’Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi ! L’Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi ! Que l’Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce ! Que l’Eternel fasse briller son visage sur toi et t’accorde sa grâce !(*)
26 L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix ! L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix ! Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! Que l’Eternel se tourne vers toi et te donne la paix !’(*)
27 Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et moi, je les bénirai.
Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et moi, je les bénirai.
C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les Israélites et je les bénirai
translate arrow_upward