Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Et Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.
Et Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.
Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. Moïse dit aux Israélites tout ce que l’Eternel lui avait ordonné.(*)
2 *Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, disant : C’est ici la parole que l’Éternel a commandée : *Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, disant : C’est ici la parole que l’Éternel a commandée : Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel ordonne. Moïse dit aux chefs des tribus des Israélites : «Voici ce que l’Eternel ordonne.(*)
3 Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouchea. Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche. Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. *Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Eternel ou un serment en se liant par un engagement, il ne violera pas sa parole. Il agira conformément à tout ce qui est sorti de sa bouche.(*)
4 Et si une femme a fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse, Et si une femme a fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse, Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, »Lorsque c’est une femme encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père qui fait un vœu à l’Eternel et se lie ainsi par un engagement,(*)
5 et que son père ait entendu son vœu et son obligation par laquelle elle a engagé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux demeureront obligatoiresb, et toute obligation par laquelle elle aura engagé son âme demeurera obligatoire. et que son père ait entendu son vœu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux demeureront obligatoiresa, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire. et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée, si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable ; si son père a connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée et ne lui dit rien, tout vœu qu’elle aura fait restera valable, tout engagement par lequel elle se sera liée restera valable.(*)
6 Mais si son père la désapprouvec le jour il en a entendu parler, aucun de ses vœux et de ses obligations par lesquelles elle a engagé son âme ne demeurera obligatoire ; et l’Éternel lui pardonnera, car son père l’a désapprouvée. Mais si son père la désapprouveb le jour il en a entendu parler, aucun de ses vœux et de ses obligations par lesquelles elle a obligé son âme ne demeureront obligatoires ; et l’Éternel lui pardonnera, car son père l’a désapprouvée. mais si son père la désapprouve le jour il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n’auront aucune valeur ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père. En revanche, si son père la désapprouve le jour il en prend connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront sans valeur. L’Eternel lui pardonnera parce que son père l’a désapprouvée.(*)
7 Et si elle a un mari, et qu’elle se soit liée par un vœu, ou par quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a engagé son âme, Et si elle a un mari, et que son vœu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme, Lorsqu’elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres , Dans le cas d’une femme mariée qui fait des vœux ou se lie par une parole échappée de ses lèvres,
8 et si son mari l’a entendu, et que le jour il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura engagé son âme demeureront obligatoires. et si son mari l’a entendu, et que le jour il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires. et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle le jour il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; si son mari en a connaissance et ne lui dit rien le jour il en prend connaissance, ses vœux resteront valables, les engagements par lesquels elle se sera liée resteront valables.
9 Mais si, le jour son mari l’aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu par lequel elle s’est liée, et [casse] ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait engagé son âme, l’Éternel lui pardonnera. Mais si, le jour son mari l’aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l’Éternel lui pardonnera. mais si son mari la désapprouve le jour il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. En revanche, si son mari la désapprouve le jour il en prend connaissance, il annule ainsi le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres par laquelle elle s’est liée, et l’Eternel lui pardonnera.
10 Mais le vœu d’une veuve, ou d’une femme répudiée, – tout ce par quoi elle aura engagé son âme, demeurera obligatoire pour elle. Mais le vœu d’une veuve, ou d’une femme répudiée, – tout ce par quoi elle aura obligé son âme, demeurera obligatoire pour elle. Le vœu d’une femme veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. »Dans le cas d’une femme veuve ou divorcée, le vœu ou l’engagement quel qu’il soit par lequel elle se sera liée restera valable pour elle.(*)
11 Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle a engagé son âme par serment, Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle a obligé son âme par serment, Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, »Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme fait des vœux ou se lie par un serment,
12 et que son mari l’ait entendu et ait gardé le silence envers elle, et ne l’ait pas désapprouvée, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura engagé son âme demeurera obligatoire. et que son mari l’ait entendu et ait gardé le silence envers elle, [et] ne l’ait pas désapprouvée, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire. et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; et si son mari en a connaissance mais ne lui dit rien et ne la désapprouve pas, tous ses vœux restent valables, tous les engagements par lesquels elle s’est liée restent valables.
13 Mais si son mari les a expressément cassés le jour il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, vœud ou obligation [liée] sur son âme, ne demeurera obligatoire : son mari l’a cassé ; et l’Éternel lui pardonnera. Mais si son mari les a expressément cassés le jour il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, vœuc ou obligation [liée] sur son âme, ne demeurera obligatoire : son mari l’a cassé ; et l’Éternel lui pardonnera. mais si son mari les annule le jour il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur , son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera. En revanche, si son mari les annule le jour il en prend connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres sont sans valeur . C’est son mari qui les a annulés et l’Eternel lui pardonnera.
14 Tout vœu et tout serment par lequel on s’engage à affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser. Tout vœu et tout serment par lequel on s’oblige à affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser. Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à affliger son âme. Son mari peut ratifier ou annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à s’humilier.(*)
15 Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous les vœux, ou toutes les obligations par lesquels elle s’est liée ; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour il les a entendus. Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous ses vœux, ou toutes ses obligations qu’elle a prises sur elle ; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour il les a entendus. S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour il en a eu connaissance. S’il ne lui dit rien jusqu’au lendemain , il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée. Il les ratifie parce qu’il ne lui a rien dit le jour il en a pris connaissance.
16 Mais s’il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femmee.
Mais s’il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femmed.
Mais s’il les annule après le jour il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. S’il les annule après le jour il en a pris connaissance, il supportera les conséquences de la faute de sa femme(*)
17 Ce sont les statuts que l’Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
Ce sont les statuts que l’Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
Telles sont les lois que l’Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. Telles sont les prescriptions que l’Eternel donna à Moïse à propos des relations entre un mari et sa femme ou entre un père et sa fille lorsqu’elle est encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père.
translate arrow_upward