Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et Israël habitait en Sittim ; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab ; *Et Israël habitait en Sittim ; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab ; Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. Israël était installé à Sittim. Le peuple commença alors à se livrer à la débauche avec les femmes moabites.(*)
2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. Elles invitèrent le peuple aux sacrifices en l’honneur de leurs dieux et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.
3 Et Israël s’attacha à Baal-Péora ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël. Et Israël s’attacha à Baal-Péora ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël. Israël s’attacha à Baal-Peor, et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Israël s’attacha au dieu Baal-Peor et la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël.(*)
4 Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel, à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël. Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel, à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël. L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. L’Eternel dit à Moïse : «Rassemble tous les chefs du peuple et fais pendre les coupables devant l’Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Eternel se détourne d’Israël(*)
5 Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péora.
Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péora.
Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor. Moïse dit aux juges d’Israël : «Que chacun de vous tue ceux des siens qui se sont attachés à Baal-Peor
6 Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la tente de rassemblement. Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. Un Israélite vint amener une Madianite vers ses frères, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des Israélites, alors qu’ils étaient en train de pleurer à l’entrée de la tente de la rencontre.(*)
7 Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une pique dans sa main, Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une pique dans sa main, À cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance dans sa main. A cette vue, Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, se leva au milieu de l’assemblée et prit une lance dans sa main.(*)
8 et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l’homme d’Israël, et la femme, par leb bas-ventre ; et le fléau qui était sur les fils d’Israël s’arrêta. et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l’homme d’Israël, et la femme, par leb bas-ventre ; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël. Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente et il les transperça tous les deux, l’homme d’Israël puis la femme, dans le bas-ventre. Le fléau s’arrêta alors parmi les Israélites.(*)
9 Et ceux qui moururent du fléau furent 24 000.
Et ceux qui moururent de la plaie furent 24 000.
Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. Il y eut 24'000 morts suite à ce fléau.(*)
10 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
11 Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je n’ai pas consumé les fils d’Israël dans ma jalousie. Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je ne consume pas les fils d’Israël dans ma jalousie. Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël. «Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des Israélites, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux. Ainsi je n’ai pas, dans ma colère, détruit les Israélites.(*)
12 C’est pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de paix ; C’est pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de paix ; C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. C’est pourquoi tu diras que je conclus une alliance de paix avec lui.(*)
13 et ce sera une alliance de sacerdoce perpétuel, pour lui et pour sa descendance après lui, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël. et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël. Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. Cette alliance, conclue avec lui et avec sa descendance après lui, lui assure pour toujours la fonction de prêtre , parce qu’il a été zélé pour son Dieu et qu’il a fait l’expiation pour les Israélites(*)
14 Et le nom de l’homme d’Israël frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d’une maison de père des Siméonites. Et le nom de l’homme d’Israël frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d’une maison de père des Siméonites. L’homme d’Israël, qui fut tué avec la Madianite, s’appelait Zimri, fils de Salu ; il était chef d’une maison paternelle des Siméonites. L’Israélite qui fut tué avec la Madianite s’appelait Zimri. Il était fils de Salu et chef de famille des Siméonites.(*)
15 Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d’une maison de père en Madian.
Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d’une maison de père en Madian.
La femme qui fut tuée, la Madianite, s’appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d’une maison paternelle en Madian. La femme madianite qui fut tuée s’appelait Cozbi. Elle était la fille de Tsur, un chef de peuplades issues d’une famille madianite.(*)
16 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
17 Serrez de près les Madianites, et frappez-les ; Serrez de près les Madianites, et frappez-les ; Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les ; «Traite les Madianites en ennemis et tuez-les.(*)
18 car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits dans l’affaire de Péor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un prince de Madian, leur sœur, qui a été frappée le jour du fléau, à cause de l’affaire de Péor.
car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits dans l’affaire de Péor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un prince de Madian, leur sœur, qui a été frappée le jour de la plaie, à cause de l’affaire de Péor.
car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l’affaire de Peor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur sœur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l’occasion de Peor. En effet, ils se sont montrés vos ennemis en vous séduisant par leurs ruses dans les affaires de Peor et de Cozbi, la fille d’un chef madianite, leur sœur, tuée le jour du fléau qui a surgi à l’occasion de Peor(*)
19 *Et il arriva, après le fléau,
*Et il arriva, après la plaie,
À la suite de cette plaie, A la suite de ce fléau,
translate arrow_upward