Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :(*)
2 Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, – Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, – Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. «Ordonne à Eléazar, le fils du prêtre Aaron, de retirer les brûle-parfums de l’incendie et de disperser leurs braises au loin, car ils sont saints.(*)
3 les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d’Israël. les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d’Israël. Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant l’Éternel et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël. Avec les brûle-parfums de ces hommes, qui ont péché au prix de leur vie, que l’on fasse des lames bien plates dont on couvrira l’autel. Puisque les brûle-parfums ont été présentés devant l’Eternel et sont saints, ils serviront de souvenir aux Israélites(*)
4 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs de bronze qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel, Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel, Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu’avaient présentés les victimes de l’incendie et en fit des lames pour couvrir l’autel.(*)
5 en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la descendance d’Aaron ne s’approche pour brûlera l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, – selon que l’Éternel luib avait parlé par Moïse.
en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la semence d’Aaron ne s’approche pour brûlera l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, – selon que l’Éternel luib avait parlé par Moïse.
C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse. C’est un souvenir pour les Israélites afin qu’aucune personne étrangère à la branche d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Eternel et ne subisse le même sort que Koré et sa bande, conformément à ce que l’Eternel avait déclaré par l’intermédiaire de Moïse.(*)
6 Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel. Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel. Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l’Éternel. Dès le lendemain, toute l’assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron en disant : «Vous avez fait mourir le peuple de l’Eternel
7 Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente de rassemblement, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente d’assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. Comme l’assemblée se liguait contre Moïse et Aaron et qu’ils tournaient les regards vers la tente de la rencontre, la nuée la couvrit et la gloire de l’Eternel apparut.
8 Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente de rassemblement. Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d’assignation. Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation. Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la rencontre,
9 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, et dit : et l’Eternel dit à Moïse :(*)
10 Retirez-vousc du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Et ils tombèrent sur leurs faces. Retirez-vousc du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces. Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage ; «Retirez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instantIls tombèrent le visage contre terre,(*)
11 Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu provenant de l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le vite vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, le fléau a commencé. Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le promptement vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, la plaie a commencé. et Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère de l’Éternel a éclaté, la plaie a commencé. et Moïse dit à Aaron : «Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l’autel, poses-y du parfum, va vite vers l’assemblée et fais l’expiation pour eux. En effet, la colère de l’Eternel a éclaté, le fléau a commencé(*)
12 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l’assemblée ; et voici, le fléau avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple. Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple. Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple. Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l’assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l’expiation pour le peuple.(*)
13 Et il se tint entre les morts et les vivants, et le fléau s’arrêta. Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta. Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté.
14 Et il y en eut 14 700 qui moururent du fléau, en plus de ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré. Et il y en eut 14 700 qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré. Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. Il y eut 14'700 personnes qui moururent de ce fléau, en plus de celles qui étaient mortes à cause de Koré.(*)
15 Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente de rassemblement ; et le fléau s’arrêta.
Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation ; et la plaie s’arrêta.
Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée. Aaron retourna auprès de Moïse à l’entrée de la tente de la rencontre. Le fléau était arrêté.
16 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :(*)
17 Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes, selon leurs maisons de pères , un bâton par maison de père, 12 bâtons ; tu écriras le nom de chacun sur son bâton ; Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes, selon leurs maisons de pères , une verge par maison de père, douze verges ; tu écriras le nom de chacun sur sa verge ; Parle aux enfants d’Israël, et prends d’eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, «Demande aux Israélites de te remettre un bâton par tribu, soit 12 bâtons remis par tous leurs princes en fonction de leur famille. Tu écriras le nom de chacun sur son bâton(*)
18 et tu écriras le nom d’Aaron sur le bâton de Lévi ; car il y aura un bâton pour [chaque] chef de leurs maisons de pères. et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour [chaque] chef de leurs maisons de pères. et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. et celui d’Aaron sur le bâton de Lévi. Il y aura un bâton pour chaque chef de famille.(*)
19 Et tu les poseras dans la tente de rassemblement, devant le témoignage, je me rencontre avec vous. Et tu les poseras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, je me rencontre avec vous. Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, je me rencontre avec vous. Tu les déposeras dans la tente de la rencontre, devant le témoignage je vous rencontre.(*)
20 Et il arrivera que le bâton de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël. L’homme que je choisirai sera celui dont le bâton fleurira, et je ferai cesser devant moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous
21 Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, un bâton pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : 12 bâtons ; et le bâton d’Aaron était au milieu de cesd bâtons. Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince , selon leurs maisons de pères : douze verges ; et la verge d’Aaron était au milieu de cesd verges. Moïse parla aux enfants d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges ; la verge d’Aaron était au milieu des leurs . Moïse parla aux Israélites et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, chacun un , en fonction de leur famille, soit 12 bâtons. Le bâton d’Aaron se trouvait parmi les leurs .(*)
22 Et Moïse posa les bâtons devant l’Éternel, dans la tente du témoignage. Et Moïse posa les verges devant l’Éternel, dans la tente du témoignage. Moïse déposa les verges devant l’Éternel, dans la tente du témoignage. Moïse déposa les bâtons devant l’Eternel dans la tente du témoignage.
23 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, le bâton d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes. Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes. Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, le bâton d’Aaron, pour la famille de Lévi, avait fleuri. Il avait bourgeonné, donné des fleurs et des amandes.(*)
24 Et Moïse portae tous les bâtons de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun son bâton. Et Moïse portae toutes les verges de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge. Moïse ôta de devant l’Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les voient et qu’ils prennent chacun leur verge. Moïse retira tous les bâtons de devant l’Eternel et les apporta à tous les Israélites, afin qu’ils les voient et qu’ils reprennent chacun leur bâton.
25 Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte le bâton d’Aaron devant le témoignage, pour être gardé comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas. Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas. L’Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu’ils ne meurent point. L’Eternel dit à Moïse : «Rapporte le bâton d’Aaron devant le témoignage, pour qu’il y soit conservé comme un signe pour ces rebelles. Ainsi tu feras cesser leurs murmures devant moi et ils ne mourront pas(*)
26 Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé ; il fit ainsi.
Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné. C’est ce que fit Moïse, il se conforma à l’ordre que l’Eternel lui avait donné.
27 Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! Les enfants d’Israël dirent à Moïse  : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! Les Israélites dirent à Moïse  : «Voici que nous expirons, nous disparaissons. Nous disparaissons tous !(*)
28 Quiconque s’approche en quelque manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?
Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?
Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer  ? Toute personne qui s’approche du tabernacle de l’Eternel meurt. Nous faudra-t-il tous expirer  ?»(*)
translate arrow_upward