Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûlera la lampe continuellement. Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûlera la lampe continuellement. Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. «Ordonne aux Israélites de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir constamment les lampes.(*)
3 Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente de rassemblement : [c’est] un statut perpétuel en vos générations ; Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d’assignation : [c’est] un statut perpétuel en vos générations ; C’est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d’assignation, qu’Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. C’est devant le voile qui cache le témoignage, dans la tente de la rencontre, qu’Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent constamment, du soir au matin, en présence de l’Eternel. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.(*)
4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement.
il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement.
Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel. Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur pour qu’elles brûlent constamment devant l’Eternel.
5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras 12 gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmesb ; Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes ; Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. »Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine.(*)
6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel, et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel, Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. Tu les placeras en 2 piles, 6 par pile, sur la table d’or pur devant l’Eternel.
7 et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel. et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel. Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l’honneur de l’Eternel, comme souvenir.(*)
8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël : [c’est] une alliance perpétuelle. Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël : [c’est] une alliance perpétuelle. Chaque jour de sabbat , on rangera ces pains devant l’Éternel, continuellement : c’est une alliance perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël. Chaque jour de sabbat , sans exception, on rangera ces pains devant l’Eternel de la part des Israélites. C’est une alliance éternelle.(*)
9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour lui une chose très sainte, qui provient des sacrifices de l’Éternel faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une chose très sainte d’entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. C’est une loi perpétuelle. Ils appartiendront à Aaron et à ses descendants et ils les mangeront dans un endroit saint, car ce sera pour eux une chose très sainte, prise sur les offrandes passées par le feu pour l’Eternel. C’est une prescription perpétuelle(*)
10 Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ; Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ; Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. Le fils d’une femme israélite et d’ un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.(*)
11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. – Sa mère s’appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. –(*)
12 Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parolec de l’Éternel. Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la paroleb de l’Éternel. On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait. On le mit sous bonne garde jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Eternel ordonnerait.(*)
13 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera. «Fais sortir le blasphémateur du camp. Tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute l’assemblée le lapidera.
15 Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ; Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ; Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‘Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché.(*)
16 et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissanced, lorsqu’il aura blasphémé le Nom. et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort  : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissancec, lorsqu’il aura blasphémé le Nom. Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort  : toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. Celui qui blasphémera le nom de l’Eternel sera puni de mort . Toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.(*)
17 Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort. Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort. Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. » Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort ;(*)
18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie. celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.(*)
19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait : Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait : Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : Si quelqu’un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait :
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dente ; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain. fracture pour fracture, *œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même blessure que celle qu’il a infligée à son prochain.(*)
21 Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort. Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort. Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
22 Il y aura une même loif pour vous : il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissanced ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. Il y aura une même loid pour vous : il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissancec ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous aurez la même loi, pour l’étranger comme pour l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu. Vous aurez la même règle pour l’étranger que pour l’Israélite, car je suis l’Eternel, votre Dieu.’»(*)
23 Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
Moïse parla aux enfants d’Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent . Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse. Moïse parla aux Israélites. Ils firent sortir le blasphémateur du camp et le lapidèrent . Les Israélites se conformèrent à l’ordre que l’Eternel avait donné à Moïse.(*)
translate arrow_upward