Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Et l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente de rassemblement, disant : Et l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d’assignation, disant : L’Éternel appela Moïse ; de la tente d’assignation, il lui parla et dit : L’Eternel appela Moïse ; de la tente de la rencontre, il lui dit :(*)
2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme d’entre vous présentera une offrandea à l’Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du petit bétail.
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme d’entre vous présentera une offrandea à l’Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail.
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera une offrande à l’Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail . «Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un parmi vous fera une offrande à l’Eternel, il offrira du bétail, du gros ou du petit bétail .(*)
3 Si son offrande est un holocausteb de gros bétail, il la présentera, – un mâle sans défautc ; il la présentera à l’entrée de la tente de rassemblement, pour être agréé devant l’Éternel. Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, – un mâle sans défautb ; il la présentera à l’entrée de la tente d’assignation, pour être agréé devant l’Éternel. Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l’offrira à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel, pour obtenir sa faveur. »Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l’offrira à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Eternel, pour obtenir sa faveur.(*)
4 Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui. Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui. Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera agréé de l’Éternel, pour lui servir d’expiation. Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, qui sera accepté de l’Eternel pour lui servir d’expiation.(*)
5 Et il égorgera le jeune taureaud devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente de rassemblement ; Et il égorgera le jeune taureauc devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation ; Il égorgera le veau devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation. Il égorgera le veau devant l’Eternel et les prêtres, les descendants d’Aaron, offriront le sang et le verseront sur tout le pourtour de l’autel qui est à l’entrée de la tente de la rencontre.(*)
6 et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux. et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux. Il dépouillera l’holocauste, et le coupera par morceaux. Il enlèvera la peau de l’holocauste et le coupera en morceaux.
7 Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ; Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ; Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu. Les descendants du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et arrangeront du bois sur le feu.
8 et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel. et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel. Les sacrificateurs, fils d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois mis au feu sur l’autel. Les prêtres, les descendants d’Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois en feu placé sur l’autel.
9 Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumere le tout sur l’autel ; [c’est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumerd le tout sur l’autel ; [c’est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau. Le prêtre brûlera toute l’offrande sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
10 Et si son offrande pour l’holocauste est de petit bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, – un mâle sans défaut ; Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, – un mâle sans défaut ; Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut. »Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.(*)
11 et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ; et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ; Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour. Il l’égorgera du côté nord de l’autel, devant l’Eternel. Les prêtres, les descendants d’Aaron, en verseront le sang sur tout le pourtour de l’autel.
12 et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ; et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ; Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel. Il le coupera en morceaux et le prêtre les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l’autel.
13 et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau, et le prêtre sacrifiera le tout, il brûlera l’offrande sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.
14 Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeonsf. Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeonse. Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. »Si son offrande à l’Eternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.(*)
15 Et le sacrificateur l’apporterag à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer sur l’autel ; et il fera coulerh son sang contre la paroi de l’autel ; Et le sacrificateur l’apporteraf à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer sur l’autel ; et il en épreindra le sang contre la paroi de l’autel ; Le sacrificateur sacrifiera l’oiseau sur l’autel ; il lui ouvrira la tête avec l’ongle, et la brûlera sur l’autel, et il exprimera le sang contre un côté de l’autel. Le prêtre sacrifiera l’oiseau sur l’autel. Il lui ouvrira la tête avec l’ongle, la brûlera sur l’autel et versera le sang contre un côté de l’autel.(*)
16 et il ôtera son gésier avec son ordurei, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu sont les cendres ; et il ôtera son gésier avec son ordureg, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu sont les cendres ; Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l’autel, vers l’orient, dans le lieu l’on met les cendres. Il enlèvera le jabot avec ses plumes et le jettera près de l’autel, vers l’est, à l’endroit l’on met les cendres.
17 et il fendra l’oiseauj entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
et il fendra l’oiseauh entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.
translate arrow_upward