Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ; En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ; En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois. »A cette époque-, l’Eternel m’a dit : ‘Taille deux tables de pierre pareilles aux premières et monte vers moi sur la montagne. Tu feras aussi un coffre en bois.(*)
2 et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les mettras dans le coffre.’
3 Et je fis une arche de bois d’acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. J’ai fait un coffre en bois d’acacia, j’ai taillé deux tables de pierre pareilles aux premières et je suis monté sur la montagne, les deux tables dans la main.
4 Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il avait écrit la première foisa, les dix paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna. Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il avait écrit la première foisa, les dix paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l’Éternel me les donna. L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna. L’Eternel a écrit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée, et il me les a données.(*)
5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont , comme l’Éternel me l’avait commandé. Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont , comme l’Éternel me l’avait commandé. Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent , comme l’Éternel me l’avait ordonné. Je suis reparti et je suis descendu de la montagne. J’ai mis les tables dans le coffre que j’avais fait et elles sont restées , comme l’Eternel me l’avait ordonné.(*)
6 (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça le sacerdoce à sa place. (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place. Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est que mourut Aaron, et qu’il fut enterré  ; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. »Les Israélites sont partis de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est qu’est mort Aaron et qu’il a été enterré . Eléazar, son fils, lui a succédé en tant que grand-prêtre.(*)
7 De ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.) De ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.) Ils partirent de pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays il y a des cours d’eau. Ils sont partis de pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, région il y a des cours d’eau.
8 En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, [comme il en est] jusqu’à ce jour. En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour. En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. C’est à cette époque- que l’Eternel a mis à part la tribu de Lévi et lui a ordonné de porter l’arche de l’alliance de l’Eternel, de se tenir devant l’Eternel pour le servir et de bénir le peuple en son nom. C’est ce qu’elle a fait jusqu’à aujourd’hui.(*)
9 C’est pourquoi Lévi n’a pas de part ni d’héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
C’est pourquoi Lévi n’a point de part ni d’héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. Voilà pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères ; l’Eternel est son héritage, comme l’Eternel, ton Dieu, le lui a dit.
10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, 40 jours et 40 nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois- : l’Éternel ne voulut pas te détruire. Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, 40 jours et 40 nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois- : l’Éternel ne voulut pas te détruire. Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois  ; l’Éternel ne voulut pas te détruire. »Je suis resté sur la montagne, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits. L’Eternel m’a exaucé encore cette fois  : il n’a pas voulu te détruire.(*)
11 Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. L’Eternel m’a dit : ‘Lève-toi, va marcher à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner.’(*)
12 Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ; »Maintenant, Israël, que demande de toi l’Eternel, ton Dieu ? N’est-ce pas que tu craignes l’Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, que tu aimes et serves l’Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,(*)
13 en gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien ? en gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien ? si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux  ? que tu respectes les commandements de l’Eternel et ses prescriptions que je te donne aujourd’hui, afin d’être heureux  ?(*)
14 Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle. Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle. Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. Voici, c’est à l’Eternel, ton Dieu, qu’appartiennent le ciel et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient,
15 Cependantb l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur descendance, après eux, d’entre tous les peuples, comme [il paraît] aujourd’hui . Cependantb l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d’entre tous les peuples, comme [il paraît] aujourd’hui . Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui . et c’est à tes ancêtres seulement que l’Eternel s’est attaché pour les aimer. Après eux, c’est leur descendance, c’est vous qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui .(*)
16 Circoncisez donc votre cœurc, et ne raidissez plus votre cou ; Circoncisez donc votre cœur c, et ne roidissez plus votre cou ; Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou. Circoncisez donc votre cœur et ne vous montrez plus réfractaires .(*)
17 car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le ✶Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait pas de favoritisme, et qui n’accepte pas de cadeauxd ; car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le ✶Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ; Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point de favoritisme et qui ne reçoit point de présent, En effet, l’Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable. Il ne fait pas de favoritisme et n’accepte pas de pot-de-vin,(*)
18 qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement. qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement. qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.(*)
19 Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte. Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers en Egypte.
20 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. Tu craindras l’Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. C’est l’Eternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que tu serviras, c’est à lui que tu t’attacheras et c’est par son nom que tu prêteras serment.(*)
21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. Il est ta gloire, il est ton Dieu. C’est lui qui a fait au milieu de toi les actes grands et redoutables que tes yeux ont vus.(*)
22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de 70 âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenire comme les étoiles des cieux, en multitude.
Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de 70 âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenird comme les étoiles des cieux, en multitude.
Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux. Tes ancêtres étaient au nombre de 70 lorsqu’ils sont descendus en Egypte, et maintenant l’Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel.(*)
translate arrow_upward