Comparateur de versets

Sophonie 3. 1
DarbyR DarbyR : Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !
Darby Darby : Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !
NEG NEG : Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville pleine d’oppresseurs !
SG21 SG21 : Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville pleine d’oppresseurs !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à la ville rebelle et souillée, À la ville pleine d’oppresseurs !
BBE BBE : Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !
Sophonie 3. 2
DarbyR DarbyR : Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Darby Darby : Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
NEG NEG : Elle n’écoute aucune voix, elle n’a point égard à la correction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
SG21 SG21 : Elle n’écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l’Eternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.
BBE BBE : Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Sophonie 3. 3
DarbyR DarbyR : Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.
Darby Darby : Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.
NEG NEG : Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
SG21 SG21 : Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
BBE BBE : Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.
Sophonie 3. 4
DarbyR DarbyR : Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
Darby Darby : Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
NEG NEG : Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
SG21 SG21 : Ses prophètes sont des indisciplinés , des trompeurs, ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
BBE BBE : Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
Sophonie 3. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel juste est au milieu d’elle ; il ne commet pas l’iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l’inique ne connaît pas la honte.
Darby Darby : L’Éternel juste est au milieu d’elle ; il ne commet pas l’iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l’inique ne connaît pas la honte.
NEG NEG : L’Éternel est juste au milieu d’elle, il ne commet point d’iniquité ; chaque matin il produit à la lumière ses jugements, sans jamais y manquer ; mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
SG21 SG21 : Au milieu d’elle, l’Eternel est juste, il ne commet aucune injustice. Chaque matin il rend ses jugements , sans jamais y manquer ; mais celui qui est injuste ne connaît pas la honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est juste au milieu d’elle, Il ne commet point d’iniquité ; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer ; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
BBE BBE : L’Éternel juste est au milieu d’elle ; il ne commet pas l’iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l’inique ne connaît pas la honte.
Sophonie 3. 6
DarbyR DarbyR : J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont détruits ; j’ai dévasté leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, pas d’habitant.
Darby Darby : J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant.
NEG NEG : J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; j’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
SG21 SG21 : J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant.
Sg1910 Sg1910 : J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
BBE BBE : J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont détruits ; j’ai dévasté leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, pas d’habitant.
Sophonie 3. 7
DarbyR DarbyR : J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; ainsi sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions.
Darby Darby : J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont corrompu toutes leurs actions.
NEG NEG : Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, avoir égard à la correction, ta demeure ne serait pas détruite, tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
SG21 SG21 : Je disais : «Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t’ai menacée n’arriveraient pas», mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
BBE BBE : J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; ainsi sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions.
Sophonie 3. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour je me lèverai pour le butin. Car ma déterminationa c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
Darby Darby : C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour je me lèverai pour le butin. Car ma déterminationa c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
NEG NEG : Attendez-moi donc, dit l’Éternel, au jour je me lèverai pour le butin, car j’ai résolu de rassembler les nations, de rassembler les royaumes, pour répandre sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère ; car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
SG21 SG21 : Attendez-moi donc, déclare l’Eternel, le jour je me lèverai pour le butin, car j’ai décidé de rassembler les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Oui, toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Attendez-moi donc, dit l’Éternel, Au jour je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
BBE BBE : C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour je me lèverai pour le butin. Car ma déterminationa c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
Sophonie 3. 9
DarbyR DarbyR : Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langueb purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœurc.
Darby Darby : Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langueb purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœurc.
NEG NEG : Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, pour le servir d’un commun accord.
SG21 SG21 : Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures afin qu’ils fassent tous appel au nom de l’Eternel pour le servir d’un commun accord.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord.
BBE BBE : Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langueb purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœurc.
Sophonie 3. 10
DarbyR DarbyR : D’au-delà des fleuves de l’Éthiopied, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
Darby Darby : D’au-delà des fleuves de l’Éthiopied, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
NEG NEG : D’au-delà des fleuves de l’Ethiopie mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
SG21 SG21 : Venus de plus loin que les fleuves d’Ethiopie, mes adorateurs, ceux que j’ai dispersés, m’apporteront des offrandes.(*)
Sg1910 Sg1910 : D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
BBE BBE : D’au-delà des fleuves de l’Éthiopied, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
Sophonie 3. 11
DarbyR DarbyR : En ce jour-, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.
Darby Darby : En ce jour-, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.
NEG NEG : En ce jour-, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
SG21 SG21 : Ce jour-, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil et tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
BBE BBE : En ce jour-, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.
Sophonie 3. 12
DarbyR DarbyR : Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel.
Darby Darby : Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel.
NEG NEG : Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible qui trouvera son refuge dans le nom de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel.
BBE BBE : Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel.
Sophonie 3. 13
DarbyR DarbyR : Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraie.
Darby Darby : Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraie.
NEG NEG : Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, ils ne diront point de mensonges, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
SG21 SG21 : Le reste d’Israël ne commettra pas d’injustice, il ne dira pas de mensonge et il n’aura pas dans la bouche une langue trompeuse, mais ils pourront manger et se coucher sans que personne ne les trouble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
BBE BBE : Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraie.
Sophonie 3. 14
DarbyR DarbyR : Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaie-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
Darby Darby : Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaie-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
NEG NEG : Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
SG21 SG21 : Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
BBE BBE : Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaie-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
Sophonie 3. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
Darby Darby : L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
NEG NEG : L’Éternel a détourné tes châtiments, il a éloigné ton ennemi ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; tu n’as plus de malheur à éprouver.
SG21 SG21 : L’Eternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Eternel, est au milieu de toi : tu n’as plus à redouter le malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.
BBE BBE : L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
Sophonie 3. 16
DarbyR DarbyR : En ce jour-, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne faiblissent pas !
Darby Darby : En ce jour-, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne soient pas lâches !
NEG NEG : En ce jour-, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas !
SG21 SG21 : Ce jour-, on dira à Jérusalem : «N’aie pas peur, Sion, ne baisse pas les bras !(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas !
BBE BBE : En ce jour-, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne faiblissent pas !
Sophonie 3. 17
DarbyR DarbyR : L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égaiera en toi avec chant de triomphe.
Darby Darby : L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égaiera en toi avec chant de triomphe.
NEG NEG : L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; il fera de toi sa plus grande joie ; il gardera le silence dans son amour ; il aura pour toi des transports d’allégresse.
SG21 SG21 : L’Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se réjouira à grands cris à ton sujet(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.
BBE BBE : L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égaiera en toi avec chant de triomphe.
Sophonie 3. 18
DarbyR DarbyR : Je rassemblerai ceux qui se lamentent à causee des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
Darby Darby : Je rassemblerai ceux qui se lamentent à causee des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
NEG NEG : Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont sortis de ton sein ; l’opprobre pèse sur eux.
SG21 SG21 : Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont loin de toi, sous le poids du déshonneur.
Sg1910 Sg1910 : Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.
BBE BBE : Je rassemblerai ceux qui se lamentent à causee des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
Sophonie 3. 19
DarbyR DarbyR : Voici, en ce temps-, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai cellef qui boitait, et je recueillerai cellef qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays elles étaient couvertes de honte.
Darby Darby : Voici, en ce temps-, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai cellef qui boitait, et je recueillerai cellef qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays elles étaient couvertes de honte.
NEG NEG : Voici, en ce temps-, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays ils sont en opprobre.
SG21 SG21 : A ce moment-, j’agirai contre tous tes oppresseurs, je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays ils sont méprisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, en ce temps-, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays ils sont en opprobre.
BBE BBE : Voici, en ce temps-, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai cellef qui boitait, et je recueillerai cellef qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays elles étaient couvertes de honte.
Sophonie 3. 20
DarbyR DarbyR : En ce temps-, je vous amènerai, dans ce même temps je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifsg, devant vos yeux, dit l’Éternel.
Darby Darby : En ce temps-, je vous amènerai, dans ce même temps je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifsg, devant vos yeux, dit l’Éternel.
NEG NEG : En ce temps-, je vous ramènerai ; en ce temps-, je vous rassemblerai ; car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : A ce moment- je vous ramènerai, à ce moment- je vous rassemblerai. Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, je vous ramènerai ; En ce temps-, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel.
BBE BBE : En ce temps-, je vous amènerai, dans ce même temps je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifsg, devant vos yeux, dit l’Éternel.
translate arrow_upward