Comparateur de versets

Zacharie 9. 1
DarbyR DarbyR : *L’oracle de la parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de sona repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et sur toutes les tribus d’Israëlb),
Darby Darby : *L’oracle de la parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de sona repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et sur toutes les tribus d’Israëlb),
NEG NEG : Oracle, parole de l’Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s’arrête sur Damas, car l’Éternel a l’œil sur les hommes comme sur toutes les tribus d’Israël ;
SG21 SG21 : Message. La parole de l’Eternel est au pays de Hadrac, elle s’arrête sur Damas, car l’Eternel a le regard sur tous les hommes comme sur toutes les tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle, parole de l’Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s’arrête sur Damas, Car l’Éternel a l’œil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d’Israël ;
BBE BBE : *L’oracle de la parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de sona repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et sur toutes les tribus d’Israëlb),
Zacharie 9. 2
DarbyR DarbyR : et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très sage.
Darby Darby : et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très sage.
NEG NEG : Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
SG21 SG21 : Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, sur Tyr et Sidon, avec toute leur sagesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
BBE BBE : et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très sage.
Zacharie 9. 3
DarbyR DarbyR : Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Darby Darby : Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.
NEG NEG : Tyr s’est bâti une forteresse ; elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues.
SG21 SG21 : Tyr s’est construit une forteresse. Elle a amassé l’argent comme la poussière et l’or comme la boue des rues,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues.
BBE BBE : Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.
Zacharie 9. 4
DarbyR DarbyR : Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
Darby Darby : Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
NEG NEG : Voici, le Seigneur s’en emparera, il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu.
SG21 SG21 : mais le Seigneur s’en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
BBE BBE : Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
Zacharie 9. 5
DarbyR DarbyR : Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
Darby Darby : Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
NEG NEG : Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.
SG21 SG21 : Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur , ainsi qu’Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
BBE BBE : Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
Zacharie 9. 6
DarbyR DarbyR : et un bâtardc demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ;
Darby Darby : et un bâtardc demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ;
NEG NEG : L’étranger s’établira dans Asdod, et j’abattrai l’orgueil des Philistins.
SG21 SG21 : Un bâtard s’établira dans Asdod, et j’abattrai l’orgueil des Philistins.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’étranger s’établira dans Asdod, Et j’abattrai l’orgueil des Philistins.
BBE BBE : et un bâtardc demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ;
Zacharie 9. 7
DarbyR DarbyR : et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.
Darby Darby : et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.
NEG NEG : J’ôterai le sang de sa bouche, et les abominations d’entre ses dents ; lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ekron sera comme les Jébusiens.
SG21 SG21 : J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
BBE BBE : et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.
Zacharie 9. 8
DarbyR DarbyR : Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause de ceux qui vont et de ceux qui viennent, et l’oppresseur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux.
Darby Darby : Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause des allants et des venants, et l’exacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux.
NEG NEG : Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre les allants et les venants, et l’oppresseur ne passera plus près d’eux ; car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
SG21 SG21 : Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre ceux qui passent et repassent, et l’oppresseur ne viendra plus vers eux, car maintenant j’ai le regard sur elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l’oppresseur ne passera plus près d’eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
BBE BBE : Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause de ceux qui vont et de ceux qui viennent, et l’oppresseur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux.
Zacharie 9. 9
DarbyR DarbyR : Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un ânon, le petit d’une ânessed.
Darby Darby : Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse.
NEG NEG : Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un âne, le petit d’une ânesse.
SG21 SG21 : Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! *Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse.
BBE BBE : Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un ânon, le petit d’une ânessed.
Zacharie 9. 10
DarbyR DarbyR : Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre , et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
Darby Darby : Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre , et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
NEG NEG : Je détruirai les chars d’Ephraïm, et les chevaux de Jérusalem ; et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre , depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Je supprimerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre , depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
BBE BBE : Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre , et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
Zacharie 9. 11
DarbyR DarbyR : Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse il n’y avait pas d’eau.
Darby Darby : Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse il n’y avait point d’eau.
NEG NEG : Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse il n’y a pas d’eau.
SG21 SG21 : Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse il n’y a pas d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse il n’y a pas d’eau.
BBE BBE : Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse il n’y avait pas d’eau.
Zacharie 9. 12
DarbyR DarbyR : Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le déclare : Je te rendrai le double.
Darby Darby : Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le déclare : Je te rendrai le double.
NEG NEG : Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, je te rendrai le double.
SG21 SG21 : Retournez à la forteresse, prisonniers pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, je te rendrai le double.(*)
Sg1910 Sg1910 : Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
BBE BBE : Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le déclare : Je te rendrai le double.
Zacharie 9. 13
DarbyR DarbyR : Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.
Darby Darby : Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.
NEG NEG : Car je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’un arc, et je soulèverai tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.
SG21 SG21 : En effet, je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.
BBE BBE : Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.
Zacharie 9. 14
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompettee, et marchera avec les tourbillons du sud.
Darby Darby : Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi.
NEG NEG : L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, et sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan du midi.
SG21 SG21 : L’Eternel apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Eternel, sonnera de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan du sud.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair ; Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi.
BBE BBE : Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompettee, et marchera avec les tourbillons du sud.
Zacharie 9. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils piétineront lesf pierres de fronde, et ils boiront, et seront bruyants comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassing, comme les coins de l’autel.
Darby Darby : L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront lesd pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassine, comme les coins de l’autel.
NEG NEG : L’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; ils seront pleins comme une coupe, comme les coins de l’autel.
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel.
BBE BBE : L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils piétineront lesf pierres de fronde, et ils boiront, et seront bruyants comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassing, comme les coins de l’autel.
Zacharie 9. 16
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevéesh sur sa terre.
Darby Darby : Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevéesf sur sa terre.
NEG NEG : L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils sont les pierres d’un diadème, qui brilleront dans son pays.
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d’un diadème, ils brilleront dans son pays.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays.
BBE BBE : Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevéesh sur sa terre.
Zacharie 9. 17
DarbyR DarbyR : Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le blé fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Darby Darby : Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
NEG NEG : Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le moût les jeunes filles.
SG21 SG21 : Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
BBE BBE : Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le blé fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
translate arrow_upward