Comparateur de versets

Zacharie 5. 1
DarbyR DarbyR : *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.
Darby Darby : *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.
NEG NEG : Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau de manuscrits qui volait.
SG21 SG21 : J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu un rouleau de manuscrits voler.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.
BBE BBE : *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.
Zacharie 5. 2
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de 20 coudées, et large de dix coudéesa.
Darby Darby : Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de 20 coudées, et large de dix coudées.
NEG NEG : Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Que vois-tu ?» J’ai répondu : «Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.
BBE BBE : Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de 20 coudées, et large de dix coudéesa.
Zacharie 5. 3
DarbyR DarbyR : Et il me dit : C’est ici la malédictionb qui sort sur la face de toute la terrec ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]d d’un côté ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]d de l’autre côté.
Darby Darby : Et il me dit : C’est ici la malédictiona qui sort sur la face de toute la terreb ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]c, d’une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]c, de l’autre part.
NEG NEG : Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «C’est la malédiction qui se propage sur tout le pays ; d’après une face tout voleur sera chassé d’ici, et d’après l’autre tout parjure sera chassé d’ici.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici.
BBE BBE : Et il me dit : C’est ici la malédictionb qui sort sur la face de toute la terrec ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]d d’un côté ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]d de l’autre côté.
Zacharie 5. 4
DarbyR DarbyR : Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
Darby Darby : Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
NEG NEG : Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres.
SG21 SG21 : Je la propage, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle s’y installe et la détruise avec sa charpente et ses pierres(*)
Sg1910 Sg1910 : Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres.
BBE BBE : Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
Zacharie 5. 5
DarbyR DarbyR : Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort  ?
Darby Darby : Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort  ?
NEG NEG : L’ange qui me parlait s’avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort .
SG21 SG21 : L’ange qui me parlait s’est avancé et m’a dit : «Lève les yeux et regarde ce qui sort  !»
Sg1910 Sg1910 : L’ange qui parlait avec moi s’avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort .
BBE BBE : Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort  ?
Zacharie 5. 6
DarbyR DarbyR : Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
Darby Darby : Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
NEG NEG : Je répondis : Qu’est-ce ? Et il me dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.
SG21 SG21 : J’ai répondu : «Qu’est-ce que c’est ?» Il m’a répondu : «C’est la mesure à grains qui sortIl a ajouté : «C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.
BBE BBE : Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
Zacharie 5. 7
DarbyR DarbyR : Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
Darby Darby : Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
NEG NEG : Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
SG21 SG21 : Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
BBE BBE : Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
Zacharie 5. 8
DarbyR DarbyR : Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.
Darby Darby : Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.
NEG NEG : Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.
SG21 SG21 : L’ange a dit : «C’est la méchancetéIl l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture.
Sg1910 Sg1910 : Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.
BBE BBE : Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5. 9
DarbyR DarbyR : Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux.
Darby Darby : Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux.
NEG NEG : Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
SG21 SG21 : J’ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs aileselles avaient des ailes comme celles de la cigogneet elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
BBE BBE : Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux.
Zacharie 5. 10
DarbyR DarbyR : Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : celles-ci emportent-elles l’épha ?
Darby Darby : Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : celles-ci emportent-elles l’épha ?
NEG NEG : Je dis à l’ange qui me parlait : emportent-elles l’épha ?
SG21 SG21 : J’ai dit à l’ange qui me parlait : « emportent-elles la mesure à grains ?»
Sg1910 Sg1910 : Je dis à l’ange qui parlait avec moi : emportent-elles l’épha ?
BBE BBE : Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : celles-ci emportent-elles l’épha ?
Zacharie 5. 11
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et elle sera fixée et posée sur sa base.
Darby Darby : Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et elle sera fixée et posée sur sa base.
NEG NEG : Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé dans son lieu.
SG21 SG21 : Il m’a répondu : «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée sur sa base(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé dans son lieu.
BBE BBE : Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et elle sera fixée et posée sur sa base.
translate arrow_upward