Comparateur de versets

Tite 3. 1
DarbyR DarbyR : Rappelle-leur d’être soumis aux pouvoirsa et aux autorités, d’être obéissants, prêts à toute œuvre bonne,
Darby Darby : Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre,
NEG NEG : Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,
SG21 SG21 : Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts pour toute œuvre bonne,(*)
Sg1910 Sg1910 : Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,
BBE BBE : Rappelle-leur d’être soumis aux pouvoirsa et aux autorités, d’être obéissants, prêts à toute œuvre bonne,
Tite 3. 2
DarbyR DarbyR : de n’injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Darby Darby : de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
NEG NEG : de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
SG21 SG21 : de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
BBE BBE : de n’injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Tite 3. 3
DarbyR DarbyR : Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à toutes sortes de convoitises et de plaisirs, vivant dans la méchanceté et la jalousie, détestables, nous haïssant l’un l’autre.
Darby Darby : Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre.
NEG NEG : Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
SG21 SG21 : Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
BBE BBE : Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à toutes sortes de convoitises et de plaisirs, vivant dans la méchanceté et la jalousie, détestables, nous haïssant l’un l’autre.
Tite 3. 4
DarbyR DarbyR : Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
Darby Darby : Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommesa sont apparus,
NEG NEG : Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
SG21 SG21 : Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
BBE BBE : Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
Tite 3. 5
DarbyR DarbyR : il nous sauva, non sur la base d’œuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavageb de la régénérationc et le renouvellement de l’Esprit Saint,
Darby Darby : il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénérationb et le renouvellement de l’Esprit Saint,
NEG NEG : il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : il nous a sauvés. Et il ne l’a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit(*)
Sg1910 Sg1910 : il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,
BBE BBE : il nous sauva, non sur la base d’œuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavageb de la régénérationc et le renouvellement de l’Esprit Saint,
Tite 3. 6
DarbyR DarbyR : qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
Darby Darby : qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
NEG NEG : Il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
SG21 SG21 : qu’il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.(*)
Sg1910 Sg1910 : qu’il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
BBE BBE : qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
Tite 3. 7
DarbyR DarbyR : afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenionsd héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
Darby Darby : afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l’espérance dec la vie éternelle.
NEG NEG : afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle.
SG21 SG21 : Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
BBE BBE : afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenionsd héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
Tite 3. 8
DarbyR DarbyR : Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : c’est ce qui est bon et utile aux hommes.
Darby Darby : Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
NEG NEG : Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
SG21 SG21 : Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus , afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
BBE BBE : Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : c’est ce qui est bon et utile aux hommes.
Tite 3. 9
DarbyR DarbyR : Mais évite les folles recherches, les généalogies, les querelles et les disputese sur la Loi, car elles sont inutiles et vaines.
Darby Darby : Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
NEG NEG : Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
SG21 SG21 : Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes , les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
BBE BBE : Mais évite les folles recherches, les généalogies, les querelles et les disputese sur la Loi, car elles sont inutiles et vaines.
Tite 3. 10
DarbyR DarbyR : Écarte l’homme de partif après un premier et un second avertissement,
Darby Darby : Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
NEG NEG : Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions ;
SG21 SG21 : Si quelqu’un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
BBE BBE : Écarte l’homme de partif après un premier et un second avertissement,
Tite 3. 11
DarbyR DarbyR : sachant qu’un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.
Darby Darby : sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
NEG NEG : sache qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même.
SG21 SG21 : Sache qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, se condamnant ainsi lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même.
BBE BBE : sachant qu’un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.
Tite 3. 12
DarbyR DarbyR : Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Darby Darby : Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, – ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
NEG NEG : Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est que j’ai résolu de passer l’hiver.
SG21 SG21 : Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est que j’ai décidé de passer l’hiver.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est que j’ai résolu de passer l’hiver.
BBE BBE : Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3. 13
DarbyR DarbyR : Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la Loig, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque ;
Darby Darby : Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;
NEG NEG : Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
SG21 SG21 : Aide avec empressement Zénas, l’expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, en faisant en sorte qu’il ne leur manque rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
BBE BBE : Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la Loig, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque ;
Tite 3. 14
DarbyR DarbyR : et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
Darby Darby : et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
NEG NEG : Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu’ils ne soient pas sans produire de fruits.
SG21 SG21 : Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de belles œuvres pour subvenir aux besoins les plus importants, afin de ne pas rester sans fruits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu’ils ne soient pas sans produire des fruits.
BBE BBE : et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
Tite 3. 15
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
Darby Darby : Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
NEG NEG : Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
SG21 SG21 : Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
BBE BBE : Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
translate arrow_upward