Comparateur de versets

Cantique des Cantiques 8. 1
DarbyR DarbyR : Oh ! que tu sois pour moi comme un frère qui ait tété les seins de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise.
Darby Darby : Oh ! que tu aies été pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise.
NEG NEG : Oh ! Que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, et l’on ne me mépriserait pas.
SG21 SG21 : Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.
BBE BBE : Oh ! que tu sois pour moi comme un frère qui ait tété les seins de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise.
Cantique des Cantiques 8. 2
DarbyR DarbyR : Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruiraisa ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Darby Darby : Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruiraisa ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
NEG NEG : Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; tu me donneras tes instructions, et je te ferai boire du vin parfumé, du moût de mes grenades.
SG21 SG21 : Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
BBE BBE : Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruiraisa ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Cantique des Cantiques 8. 3
DarbyR DarbyR : Sa main gauche serait sous ma tête, et son bras droit m’enlacerait !
Darby Darby : Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m’embrasserait !
NEG NEG : Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse !
SG21 SG21 : Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’enlace !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! -
BBE BBE : Sa main gauche serait sous ma tête, et son bras droit m’enlacerait !
Cantique des Cantiques 8. 4
DarbyR DarbyR : Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuilleb !
Darby Darby : Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuilleb !
NEG NEG : Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, avant qu’elle le veuille.
SG21 SG21 : Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. -
BBE BBE : Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuilleb !
Cantique des Cantiques 8. 5
DarbyR DarbyR : * Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier : ta mère t’a enfantée dans les douleurs, celle qui t’a enfantée a été en travail.
Darby Darby : *Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? – Je t’ai réveillée sous le pommier : ta mère t’a enfantée dans les douleurs, celle qui t’a enfantée a été en travail.
NEG NEG : Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? je t’ai réveillée sous le pommier ; ta mère t’a enfantée, c’est qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.
SG21 SG21 : Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillé sous le pommier. C’est que ta mère est tombée enceinte de toi, c’est qu’elle est tombée enceinte et t’a donné le jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? -Je t’ai réveillée sous le pommier ; ta mère t’a enfantée, C’est qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. -
BBE BBE : * Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier : ta mère t’a enfantée dans les douleurs, celle qui t’a enfantée a été en travail.
Cantique des Cantiques 8. 6
DarbyR DarbyR : Mets-moi comme un sceauc sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yah.
Darby Darby : Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jahc.
NEG NEG : Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel.
SG21 SG21 : Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l’amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel.
BBE BBE : Mets-moi comme un sceauc sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yah.
Cantique des Cantiques 8. 7
DarbyR DarbyR : Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.
Darby Darby : Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris .
NEG NEG : Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour, et les fleuves ne le submergeraient pas ; quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour, il ne s’attirerait que le mépris.
SG21 SG21 : Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l’amour, ni les fleuves le submerger. Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l’amour, il ne s’attirerait que le mépris.
Sg1910 Sg1910 : Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour, Il ne s’attirerait que le mépris.
BBE BBE : Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.
Cantique des Cantiques 8. 8
DarbyR DarbyR : Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour l’on parlera d’elle ?
Darby Darby : Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour l’on parlera d’elle ?
NEG NEG : Nous avons une petite sœur, qui n’a point encore de mamelles ; que ferons-nous de notre sœur, le jour on la recherchera ?
SG21 SG21 : Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de poitrine. Que ferons-nous de notre sœur, le jour on la réclamera ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour on la recherchera ?
BBE BBE : Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour l’on parlera d’elle ?
Cantique des Cantiques 8. 9
DarbyR DarbyR : Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeured d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
Darby Darby :Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeured d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
NEG NEG : Si elle est un mur, nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
SG21 SG21 : Si elle est un rempart, nous construirons sur elle des créneaux en argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
Sg1910 Sg1910 : Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -
BBE BBE : Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeured d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
Cantique des Cantiques 8. 10
DarbyR DarbyR : Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
Darby Darby : Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
NEG NEG : Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
SG21 SG21 : Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. A ses yeux, j’ai été pareille à celle qui trouve la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
BBE BBE : Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
Cantique des Cantiques 8. 11
DarbyR DarbyR : Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit 1 000 [pièces] d’argent.
Darby Darby :Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit 1 000 [pièces] d’argent.
NEG NEG : Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il remit la vigne à des gardiens ; chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
SG21 SG21 : Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1000 pièces d’argent pour récolter son fruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
BBE BBE : Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit 1 000 [pièces] d’argent.
Cantique des Cantiques 8. 12
DarbyR DarbyR : Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1 000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit.
Darby Darby : Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1 000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit.
NEG NEG : Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, et deux cents à ceux qui gardent le fruit !
SG21 SG21 : Ma vigne à moi, je la garde. A toi, Salomon, les 1000 pièces, et 200 à ceux qui gardent son fruit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! -
BBE BBE : Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1 000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit.
Cantique des Cantiques 8. 13
DarbyR DarbyR : Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
Darby Darby : Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
NEG NEG : Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre !
SG21 SG21 : Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! -
BBE BBE : Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
Cantique des Cantiques 8. 14
DarbyR DarbyR : Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
Darby Darby : Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.e
NEG NEG : Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates !
SG21 SG21 : Prends la fuite, mon bien-aimé ! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates !
BBE BBE : Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
translate arrow_upward