Comparateur de versets

Cantique des Cantiques 4. 1
DarbyR DarbyR : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
Darby Darby : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
NEG NEG : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle !
Tes yeux sont des colombes,
derrière ton voile.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
SG21 SG21 : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle !
Tes yeux sont des colombes
derrière ton voile.
Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres
bondissant sur les montagnes de Galaad.
Sg1910 Sg1910 : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Cantique des Cantiques 4. 2
DarbyR DarbyR : Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile.
Darby Darby : Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile.
NEG NEG : Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
qui remontent de l’abreuvoir ;
toutes portent des jumeaux,
aucune d’elles n’est stérile.
SG21 SG21 : Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues
qui remontent du lavoir :
chacune a sa jumelle,
aucune d’elles n’est seule.
Sg1910 Sg1910 : Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.
Cantique des Cantiques 4. 3
DarbyR DarbyR : Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouchea est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Darby Darby : Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouchea est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
NEG NEG : Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
et ta bouche est charmante ;
ta joue est comme une moitié de grenade,
derrière ton voile.
SG21 SG21 : Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi
et ta bouche est charmante.
Derrière ton voile,
ta joue est comme une moitié de grenade.
Sg1910 Sg1910 : Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
Cantique des Cantiques 4. 4
DarbyR DarbyR : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
Darby Darby : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
NEG NEG : Ton cou est comme la tour de David,
bâtie pour être un arsenal ;
mille boucliers y sont suspendus,
tous les boucliers des héros.
SG21 SG21 : Ton cou est pareil à la tour de David,
construite pour être un arsenal :
mille boucliers y sont suspendus,
tous les boucliers des héros.
Sg1910 Sg1910 : Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
Cantique des Cantiques 4. 5
DarbyR DarbyR : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
Darby Darby : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
NEG NEG : Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d’une gazelle,
qui paissent au milieu des lis.
SG21 SG21 : Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d’une gazelle
qui broutent au milieu des lis.

Sg1910 Sg1910 : Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
Cantique des Cantiques 4. 6
DarbyR DarbyR : Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Darby Darby : Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
NEG NEG : Avant que le jour se rafraîchisse,
et que les ombres fuient,
j’irai à la montagne de la myrrhe
et à la colline de l’encens.
SG21 SG21 : Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
j’irai à la montagne de la myrrhe
et à la colline de l’encens.
Sg1910 Sg1910 : Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
Cantique des Cantiques 4. 7
DarbyR DarbyR : Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a pas de défaut.
Darby Darby : Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut.
NEG NEG : Tu es toute belle, mon amie,
et il n’y a point en toi de défaut.
SG21 SG21 : Tu es toute belle, mon amie,
il n’y a aucun défaut en toi.

Sg1910 Sg1910 : Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut.
Cantique des Cantiques 4. 8
DarbyR DarbyR : [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Darby Darby : [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
NEG NEG : Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
viens avec moi du Liban !
Regarde du sommet de l’Amana,
du sommet du Senir et de l’Hermon,
des tanières des lions,
des montagnes des léopards.
SG21 SG21 : Viens avec moi du Liban, ma chérie,
viens avec moi du Liban !
Regarde du sommet de l’Amana,
du sommet du Senir et de l’Hermon,
des tanières des lions,
des montagnes des léopards !

Sg1910 Sg1910 : Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
Cantique des Cantiques 4. 9
DarbyR DarbyR : Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
Darby Darby : Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
NEG NEG : Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,
par l’un des colliers de ton cou.
SG21 SG21 : Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie !
Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards,
grâce à un seul des colliers de ton cou.

Sg1910 Sg1910 : Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Cantique des Cantiques 4. 10
DarbyR DarbyR : Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates !
Darby Darby : Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates !
NEG NEG : Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée !
Comme ton amour vaut mieux que le vin,
et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates !
SG21 SG21 : Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie !
Ton amour est bien meilleur que le vin,
le parfum de tes huiles que tous les aromates !
Sg1910 Sg1910 : Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates !
Cantique des Cantiques 4. 11
DarbyR DarbyR : Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
Darby Darby : Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
NEG NEG : Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ;
il y a sous ta langue du miel et du lait,
et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
SG21 SG21 : Tes lèvres distillent le miel, ma chérie.
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
et l’odeur de tes habits est pareille à celle du Liban.

Sg1910 Sg1910 : Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
Cantique des Cantiques 4. 12
DarbyR DarbyR : [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Darby Darby : [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
NEG NEG : Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
une source fermée, une fontaine scellée.
SG21 SG21 : Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie,
une fontaine fermée, une source réservée.
Sg1910 Sg1910 : Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
Cantique des Cantiques 4. 13
DarbyR DarbyR : Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,
Darby Darby : Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,
NEG NEG : Tes jets forment un jardin, sont des grenadiers,
avec les fruits les plus excellents,
les troènes avec le nard ;
SG21 SG21 : Tes pousses sont un jardin de grenadiers
aux fruits les meilleurs.
On y trouve réunis du henné et du nard,
Sg1910 Sg1910 : Tes jets forment un jardin, sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard ;
Cantique des Cantiques 4. 14
DarbyR DarbyR : de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ;
Darby Darby : de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ;
NEG NEG : Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
avec tous les arbres qui donnent l’encens ;
la myrrhe et l’aloès,
avec tous les principaux aromates ;
SG21 SG21 : nard et safran, roseau aromatique et cinnamome,
toutes sortes d’arbres à encens,
myrrhe et aloès,
tous les principaux aromates.
Sg1910 Sg1910 : Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l’encens ; La myrrhe et l’aloès, Avec tous les principaux aromates ;
Cantique des Cantiques 4. 15
DarbyR DarbyR : une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban !
Darby Darby : une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban !
NEG NEG : Une fontaine des jardins,
une source d’eaux vives,
des ruisseaux du Liban.
SG21 SG21 : Tu es la source des jardins,
un puits d’eau vive
qui coule du Liban !
Sg1910 Sg1910 : Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
Cantique des Cantiques 4. 16
DarbyR DarbyR : Réveille-toi, nord, et viens, sud ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.
Darby Darby : Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.
NEG NEG : Lève-toi, aquilon ! viens, autan !
Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent !
que mon bien-aimé entre dans son jardin,
et qu’il mange de ses fruits excellents !
SG21 SG21 : Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud !
Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent !
Que mon bien-aimé entre dans son jardin
afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs !
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! –
translate arrow_upward