Comparateur de versets

Cantique des Cantiques 4. 1
DarbyR DarbyR : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
Darby Darby : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
NEG NEG : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
SG21 SG21 : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
BBE BBE : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
Cantique des Cantiques 4. 2
DarbyR DarbyR : Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile.
Darby Darby : Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile.
NEG NEG : Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent de l’abreuvoir ; toutes portent des jumeaux, aucune d’elles n’est stérile.
SG21 SG21 : Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.
BBE BBE : Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile.
Cantique des Cantiques 4. 3
DarbyR DarbyR : Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouchea est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Darby Darby : Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouchea est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
NEG NEG : Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
SG21 SG21 : Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante. Derrière ton voile, ta joue est comme une moitié de grenade.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
BBE BBE : Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouchea est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Cantique des Cantiques 4. 4
DarbyR DarbyR : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
Darby Darby : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
NEG NEG : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour être un arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros.
SG21 SG21 : Ton cou est pareil à la tour de David, construite pour être un arsenal : mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros.
Sg1910 Sg1910 : Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
BBE BBE : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
Cantique des Cantiques 4. 5
DarbyR DarbyR : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
Darby Darby : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
NEG NEG : Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
SG21 SG21 : Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle qui broutent au milieu des lis.
Sg1910 Sg1910 : Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
BBE BBE : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
Cantique des Cantiques 4. 6
DarbyR DarbyR : Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Darby Darby : Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
NEG NEG : Avant que le jour se rafraîchisse, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
SG21 SG21 : Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
BBE BBE : Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique des Cantiques 4. 7
DarbyR DarbyR : Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a pas de défaut.
Darby Darby : Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut.
NEG NEG : Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a point en toi de défaut.
SG21 SG21 : Tu es toute belle, mon amie, il n’y a aucun défaut en toi.
Sg1910 Sg1910 : Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut.
BBE BBE : Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a pas de défaut.
Cantique des Cantiques 4. 8
DarbyR DarbyR : [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Darby Darby : [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
NEG NEG : Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
SG21 SG21 : Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards !(*)
Sg1910 Sg1910 : Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
BBE BBE : [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Cantique des Cantiques 4. 9
DarbyR DarbyR : Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
Darby Darby : Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
NEG NEG : Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, par l’un des colliers de ton cou.
SG21 SG21 : Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
BBE BBE : Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
Cantique des Cantiques 4. 10
DarbyR DarbyR : Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates !
Darby Darby : Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates !
NEG NEG : Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates !
SG21 SG21 : Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie ! Ton amour est bien meilleur que le vin, le parfum de tes huiles que tous les aromates !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates !
BBE BBE : Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates !
Cantique des Cantiques 4. 11
DarbyR DarbyR : Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
Darby Darby : Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
NEG NEG : Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
SG21 SG21 : Tes lèvres distillent le miel, ma chérie. Il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes habits est pareille à celle du Liban.
Sg1910 Sg1910 : Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
BBE BBE : Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
Cantique des Cantiques 4. 12
DarbyR DarbyR : [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Darby Darby : [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
NEG NEG : Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
SG21 SG21 : Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie, une fontaine fermée, une source réservée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
BBE BBE : [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Cantique des Cantiques 4. 13
DarbyR DarbyR : Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,
Darby Darby : Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,
NEG NEG : Tes jets forment un jardin, sont des grenadiers, avec les fruits les plus excellents, les troènes avec le nard ;
SG21 SG21 : Tes pousses sont un jardin de grenadiers aux fruits les meilleurs. On y trouve réunis du henné et du nard,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes jets forment un jardin, sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard ;
BBE BBE : Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,
Cantique des Cantiques 4. 14
DarbyR DarbyR : de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ;
Darby Darby : de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ;
NEG NEG : Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, avec tous les arbres qui donnent l’encens ; la myrrhe et l’aloès, avec tous les principaux aromates ;
SG21 SG21 : nard et safran, roseau aromatique et cinnamome, toutes sortes d’arbres à encens, myrrhe et aloès, tous les principaux aromates.
Sg1910 Sg1910 : Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l’encens ; La myrrhe et l’aloès, Avec tous les principaux aromates ;
BBE BBE : de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ;
Cantique des Cantiques 4. 15
DarbyR DarbyR : une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban !
Darby Darby : une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban !
NEG NEG : Une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, des ruisseaux du Liban.
SG21 SG21 : Tu es la source des jardins, un puits d’eau vive qui coule du Liban !(*)
Sg1910 Sg1910 : Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
BBE BBE : une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban !
Cantique des Cantiques 4. 16
DarbyR DarbyR : Réveille-toi, nord, et viens, sud ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.
Darby Darby : Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.
NEG NEG : Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents !
SG21 SG21 : Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! –
BBE BBE : Réveille-toi, nord, et viens, sud ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.
translate arrow_upward