Comparateur de versets

Cantique des Cantiques 2. 1
DarbyR DarbyR : Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
Darby Darby : Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
NEG NEG : Je suis un narcisse de Saron, un lis des vallées.
SG21 SG21 : Je suis un narcisse du Saron, un lis des vallées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
BBE BBE : Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
Cantique des Cantiques 2. 2
DarbyR DarbyR : Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
Darby Darby : Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
NEG NEG : Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.
SG21 SG21 : Pareille à un lis au milieu des ronces, telle est mon amie parmi les filles.
Sg1910 Sg1910 : Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
BBE BBE : Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
Cantique des Cantiques 2. 3
DarbyR DarbyR : Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais.
Darby Darby : Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais.
NEG NEG : Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
SG21 SG21 : Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’aime m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon goût.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
BBE BBE : Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais.
Cantique des Cantiques 2. 4
DarbyR DarbyR : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
Darby Darby : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
NEG NEG : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
SG21 SG21 : Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
BBE BBE : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
Cantique des Cantiques 2. 5
DarbyR DarbyR : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
Darby Darby : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
NEG NEG : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
SG21 SG21 : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour !
Sg1910 Sg1910 : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.
BBE BBE : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
Cantique des Cantiques 2. 6
DarbyR DarbyR : Sa main gauche est sous ma tête, et son bras droit m’enlace.
Darby Darby : Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
NEG NEG : Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse !
SG21 SG21 : Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’enlace !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! -
BBE BBE : Sa main gauche est sous ma tête, et son bras droit m’enlace.
Cantique des Cantiques 2. 7
DarbyR DarbyR : aJe vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elleb le veuille.
Darby Darby : Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’ellea le veuille.
NEG NEG : Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, avant qu’elle le veuille.
SG21 SG21 : Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. -
BBE BBE : aJe vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elleb le veuille.
Cantique des Cantiques 2. 8
DarbyR DarbyR : * La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Darby Darby : *La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
NEG NEG : C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
SG21 SG21 : C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
BBE BBE : * La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Cantique des Cantiques 2. 9
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regardec à travers les treillis.
Darby Darby : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici , il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regardeb à travers les treillis.
NEG NEG : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, il regarde par la fenêtre, il regarde par le treillis.
SG21 SG21 : Mon bien-aimé est pareil à la gazelle ou au jeune cerf . Le voici : il se tient derrière notre mur, observant par la fenêtre, regardant par le treillis.
Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
BBE BBE : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regardec à travers les treillis.
Cantique des Cantiques 2. 10
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Darby Darby : Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !
NEG NEG : Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !
SG21 SG21 : Mon bien-aimé parle et me dit : «Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BBE BBE : Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Cantique des Cantiques 2. 11
DarbyR DarbyR : Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ;
Darby Darby : Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ;
NEG NEG : Car voici, l’hiver est passé ; la pluie a cessé, elle s’en est allée.
SG21 SG21 : En effet, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée.
Sg1910 Sg1910 : Car voici, l’hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s’en est allée.
BBE BBE : Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ;
Cantique des Cantiques 2. 12
DarbyR DarbyR : les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
Darby Darby : les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
NEG NEG : Les fleurs paraissent sur la terre, le temps de chanter est arrivé, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
SG21 SG21 : Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
BBE BBE : les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
Cantique des Cantiques 2. 13
DarbyR DarbyR : le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Darby Darby : le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !
NEG NEG : Le figuier forme ses premiers fruits, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !
SG21 SG21 : Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !
Sg1910 Sg1910 : Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BBE BBE : le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Cantique des Cantiques 2. 14
DarbyR DarbyR : Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
Darby Darby : Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
NEG NEG : Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les parois escarpées, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
SG21 SG21 : Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les parois escarpées, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix, car ta voix est douce et ta figure est charmante !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
BBE BBE : Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
Cantique des Cantiques 2. 15
DarbyR DarbyR :Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
Darby Darby :Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
NEG NEG : Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes ; car nos vignes sont en fleur.
SG21 SG21 : Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui dévastent les vignes, car nos vignes sont en fleur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.
BBE BBE :Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
Cantique des Cantiques 2. 16
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui fait paître [son troupeau] parmi les lis,
Darby Darby : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
NEG NEG : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
SG21 SG21 : Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
BBE BBE : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui fait paître [son troupeau] parmi les lis,
Cantique des Cantiques 2. 17
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. Tourne-toid, mon bien-aimé ! sois semblable à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béthere.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toic ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Bétherd.
NEG NEG : Avant que le jour se rafraîchisse, et que les ombres fuient, reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
SG21 SG21 : Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf , sur les montagnes rocailleuses !(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
BBE BBE : jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. Tourne-toid, mon bien-aimé ! sois semblable à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béthere.
translate arrow_upward