Comparateur de versets

Cantique des Cantiques 2. 1
DarbyR DarbyR : Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
Darby Darby : Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
NEG NEG : Je suis un narcisse de Saron,
un lis des vallées.
SG21 SG21 : Je suis un narcisse du Saron,
un lis des vallées.
Sg1910 Sg1910 : Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
Cantique des Cantiques 2. 2
DarbyR DarbyR : Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
Darby Darby : Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
NEG NEG : Comme un lis au milieu des épines,
telle est mon amie parmi les jeunes filles.
SG21 SG21 : Pareille à un lis au milieu des ronces,
telle est mon amie parmi les filles.
Sg1910 Sg1910 : Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Cantique des Cantiques 2. 3
DarbyR DarbyR : Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais.
Darby Darby : Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais.
NEG NEG : Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt,
tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J’ai désiré m’asseoir à son ombre,
et son fruit est doux à mon palais.
SG21 SG21 : Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt,
tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J’aime m’asseoir à son ombre,
et son fruit est doux à mon goût.
Sg1910 Sg1910 : Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
Cantique des Cantiques 2. 4
DarbyR DarbyR : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
Darby Darby : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
NEG NEG : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ;
et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
SG21 SG21 : Il m’a fait entrer dans la maison du vin,
et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.

Sg1910 Sg1910 : Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
Cantique des Cantiques 2. 5
DarbyR DarbyR : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
Darby Darby : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
NEG NEG : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
fortifiez-moi avec des pommes ;
car je suis malade d’amour.
SG21 SG21 : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
fortifiez-moi avec des pommes,
car je suis malade d’amour !
Sg1910 Sg1910 : Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.
Cantique des Cantiques 2. 6
DarbyR DarbyR : Sa main gauche est sous ma tête, et son bras droit m’enlace.
Darby Darby : Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
NEG NEG : Que sa main gauche soit sous ma tête,
et que sa droite m’embrasse !
SG21 SG21 : Que sa main gauche soutienne ma tête
et que de sa main droite il m’enlace !
Sg1910 Sg1910 : Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! -
Cantique des Cantiques 2. 7
DarbyR DarbyR : aJe vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elleb le veuille.
Darby Darby : Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’ellea le veuille.
NEG NEG : Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
par les gazelles et les biches des champs,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
avant qu’elle le veuille.
SG21 SG21 : Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
par les gazelles et les biches des champs,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour
avant qu’elle ne le veuille !
Sg1910 Sg1910 : Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. -
Cantique des Cantiques 2. 8
DarbyR DarbyR : * La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Darby Darby : *La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
NEG NEG : C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient,
sautant sur les montagnes,
bondissant sur les collines.
SG21 SG21 : C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive,
sautant sur les montagnes,
bondissant sur les collines.
Sg1910 Sg1910 : C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Cantique des Cantiques 2. 9
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regardec à travers les treillis.
Darby Darby : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici , il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regardeb à travers les treillis.
NEG NEG : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle
ou au faon des biches.
Le voici, il est derrière notre mur,
il regarde par la fenêtre,
il regarde par le treillis.
SG21 SG21 : Mon bien-aimé est pareil à la gazelle
ou au jeune cerf . Le voici : il se tient derrière notre mur,
observant par la fenêtre,
regardant par le treillis.

Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Cantique des Cantiques 2. 10
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Darby Darby : Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !
NEG NEG : Mon bien-aimé parle et me dit :
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
SG21 SG21 : Mon bien-aimé parle et me dit :
«Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Cantique des Cantiques 2. 11
DarbyR DarbyR : Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ;
Darby Darby : Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ;
NEG NEG : Car voici, l’hiver est passé ;
la pluie a cessé, elle s’en est allée.
SG21 SG21 : En effet, l’hiver est passé,
la pluie a cessé, elle s’en est allée.
Sg1910 Sg1910 : Car voici, l’hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s’en est allée.
Cantique des Cantiques 2. 12
DarbyR DarbyR : les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
Darby Darby : les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
NEG NEG : Les fleurs paraissent sur la terre,
le temps de chanter est arrivé,
et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
SG21 SG21 : Les fleurs apparaissent dans le pays,
le temps de chanter est arrivé
et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
Sg1910 Sg1910 : Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Cantique des Cantiques 2. 13
DarbyR DarbyR : le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Darby Darby : le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !
NEG NEG : Le figuier forme ses premiers fruits,
et les vignes en fleur exhalent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
SG21 SG21 : Le figuier embaume par ses fruits
et les vignes en fleur répandent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
Sg1910 Sg1910 : Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Cantique des Cantiques 2. 14
DarbyR DarbyR : Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
Darby Darby : Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
NEG NEG : Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher,
qui te caches dans les parois escarpées,
fais-moi voir ta figure,
fais-moi entendre ta voix ;
car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
SG21 SG21 : Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher,
qui te caches dans les parois escarpées,
fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix,
car ta voix est douce et ta figure est charmante !»

Sg1910 Sg1910 : Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Cantique des Cantiques 2. 15
DarbyR DarbyR :Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
Darby Darby :Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
NEG NEG : Prenez-nous les renards,
les petits renards qui ravagent les vignes ;
car nos vignes sont en fleur.
SG21 SG21 : Attrapez pour nous les renards,
les petits renards qui dévastent les vignes,
car nos vignes sont en fleur !
Sg1910 Sg1910 : Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.
Cantique des Cantiques 2. 16
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui fait paître [son troupeau] parmi les lis,
Darby Darby : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
NEG NEG : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.
SG21 SG21 : Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui.
Il conduit son troupeau parmi les lis.
Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cantique des Cantiques 2. 17
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. Tourne-toid, mon bien-aimé ! sois semblable à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béthere.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toic ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Bétherd.
NEG NEG : Avant que le jour se rafraîchisse,
et que les ombres fuient,
reviens !… sois semblable, mon bien-aimé,
à la gazelle ou au faon des biches,
sur les montagnes qui nous séparent.
SG21 SG21 : Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé,
à la gazelle ou au jeune cerf ,
sur les montagnes rocailleuses !
Sg1910 Sg1910 : Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
translate arrow_upward