Comparateur de versets

Ruth 4. 1
DarbyR DarbyR : *Boaz monta à la porte de la ville et s’assit . Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; [Boaz] dit : Toi, un tel, approche-toi et assieds-toi ici. Il s’approcha et s’assit.
Darby Darby : *Et Boaz monta à la porte, et s’assit . Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.
NEG NEG : Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.
SG21 SG21 : Boaz monta à la porte de la ville et s’y arrêta. Or , celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit : «Approche-toi, assieds-toi ici, toi un telIl s’approcha et s’assit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.
BBE BBE : *Boaz monta à la porte de la ville et s’assit . Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; [Boaz] dit : Toi, un tel, approche-toi et assieds-toi ici. Il s’approcha et s’assit.
Ruth 4. 2
DarbyR DarbyR : [Boaz] prit dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : Asseyez-vous ici. Ils s’assirent.
Darby Darby : Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
NEG NEG : Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
SG21 SG21 : Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : «Asseyez-vous iciIls s’assirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
BBE BBE : [Boaz] prit dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : Asseyez-vous ici. Ils s’assirent.
Ruth 4. 3
DarbyR DarbyR : Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la parcelle de terrea qui était à notre frère Élimélec.
Darby Darby : Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terrea qui était à notre frère Élimélec.
NEG NEG : Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.
SG21 SG21 : Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : «Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.
BBE BBE : Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la parcelle de terrea qui était à notre frère Élimélec.
Ruth 4. 4
DarbyR DarbyR : Et moi je me suis dit : Je t’en informerai b et je te dirai : Achète-la en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Il répondit : Je rachèterai.
Darby Darby : Et moi, je me suis dit : Je t’en informerai b, et je te dirai : Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit : Je rachèterai.
NEG NEG : J’ai cru devoir t’en informer , et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.
SG21 SG21 : J’ai cru devoir t’en informer et te dire : ‘Fais-en l’acquisition devant les habitants de la ville et les anciens de mon peuple.’ Si tu veux la racheter, rachète-la, mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi afin que je le sache. En effet, il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat et je l’ai après toiIl répondit : «Je la rachèterai(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai cru devoir t’en informer , et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.
BBE BBE : Et moi je me suis dit : Je t’en informerai b et je te dirai : Achète-la en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Il répondit : Je rachèterai.
Ruth 4. 5
DarbyR DarbyR : Boaz dit alors : Le jour tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.
Darby Darby : Et Boaz dit : Au jour tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.
NEG NEG : Boaz dit : Le jour tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.
SG21 SG21 : Boaz dit : «Le jour tu achèteras le champ à Naomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, la femme du défunt, et tu devras maintenir le nom du défunt sur son héritage(*)
Sg1910 Sg1910 : Boaz dit : Le jour tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.
BBE BBE : Boaz dit alors : Le jour tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.
Ruth 4. 6
DarbyR DarbyR : Celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur de ruiner mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne peux pas racheter.
Darby Darby : Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat , car je ne puis racheter.
NEG NEG : Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat , car je ne puis pas racheter.
SG21 SG21 : Celui qui avait le droit de rachat répondit : «Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat , car je ne peux pas l’exercer
Sg1910 Sg1910 : Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
BBE BBE : Celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur de ruiner mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne peux pas racheter.
Ruth 4. 7
DarbyR DarbyR : Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d’échange, que pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ; c’était une coutumec en Israël.
Darby Darby : Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d’échange, que, pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ; c’était une coutumec en Israël.
NEG NEG : Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre : cela servait de témoignage en Israël.
SG21 SG21 : Autrefois en Israël, pour valider toute affaire relative à un rachat ou à un échange, on retirait sa sandale et on la donnait à l’autre : c’était ce geste qui servait d’attestation en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre : cela servait de témoignage en Israël.
BBE BBE : Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d’échange, que pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ; c’était une coutumec en Israël.
Ruth 4. 8
DarbyR DarbyR : Celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi. Et il ôta sa sandale.
Darby Darby : Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.
NEG NEG : Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
SG21 SG21 : Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : «Fais-en l’acquisition pour ton compte» et retira sa sandale.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
BBE BBE : Celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi. Et il ôta sa sandale.
Ruth 4. 9
DarbyR DarbyR : Boaz dit alors aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;
Darby Darby : Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;
NEG NEG : Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,
SG21 SG21 : Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : «Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,
Sg1910 Sg1910 : Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,
BBE BBE : Boaz dit alors aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;
Ruth 4. 10
DarbyR DarbyR : et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa villed : vous en êtes témoins aujourd’hui !
Darby Darby : et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu : vous en êtes témoins aujourd’hui !
NEG NEG : et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui !
SG21 SG21 : et que j’ai également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage afin qu’il ne disparaisse pas parmi ses frères ni à la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd’hui !»(*)
Sg1910 Sg1910 : et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui !
BBE BBE : et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa villed : vous en êtes témoins aujourd’hui !
Ruth 4. 11
DarbyR DarbyR : Tout le peuple qui était à la porte, et les anciens dirent : [Nous en sommes] témoins. Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison, semblable à Rachel et semblable à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Deviens puissant dans Éphrata et fais-toi un nom dans Bethléhem !
Darby Darby : Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : [Nous en sommes] témoins. Fasse l’Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
NEG NEG : Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
SG21 SG21 : Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : «Nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes les deux donné naissance à la communauté d’Israël ! Montre ta force dans Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléhem !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
BBE BBE : Tout le peuple qui était à la porte, et les anciens dirent : [Nous en sommes] témoins. Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison, semblable à Rachel et semblable à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Deviens puissant dans Éphrata et fais-toi un nom dans Bethléhem !
Ruth 4. 12
DarbyR DarbyR : Puisse la descendance que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
Darby Darby : Et que, de la postéritéd que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
NEG NEG : Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar !
SG21 SG21 : Puisse la descendance que l’Eternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar !
BBE BBE : Puisse la descendance que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
Ruth 4. 13
DarbyR DarbyR : Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; il vint vers elle ; l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
Darby Darby : Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
NEG NEG : Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
SG21 SG21 : Boaz épousa Ruth ; elle devint sa femme et il s’unit à elle. L’Eternel permit à Ruth de devenir enceinte et elle mit au monde un fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
BBE BBE : Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; il vint vers elle ; l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
Ruth 4. 14
DarbyR DarbyR : Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachate ! et que son nom soit proclamé en Israël.
Darby Darby : Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un hommee qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.
NEG NEG : Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !
SG21 SG21 : Les femmes dirent à Naomi : «Béni soit l’Eternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !
BBE BBE : Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachate ! et que son nom soit proclamé en Israël.
Ruth 4. 15
DarbyR DarbyR : Il sera pour toi un restaurateur de ton âme et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Darby Darby : Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
NEG NEG : Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
SG21 SG21 : Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
BBE BBE : Il sera pour toi un restaurateur de ton âme et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Ruth 4. 16
DarbyR DarbyR : Naomi prit l’enfant et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
Darby Darby : Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
NEG NEG : Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
SG21 SG21 : Naomi prit l’enfant, le serra sur sa poitrine et l’éleva.(*)
Sg1910 Sg1910 : Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
BBE BBE : Naomi prit l’enfant et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
Ruth 4. 17
DarbyR DarbyR : Les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est à Naomi ! Elles l’appelèrent du nom d’Obedf. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Darby Darby : Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obedf. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
NEG NEG : Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
SG21 SG21 : Les voisines lui donnèrent un nom en disant : «Un fils est à Naomi», et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
BBE BBE : Les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est à Naomi ! Elles l’appelèrent du nom d’Obedf. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4. 18
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;
Darby Darby : Et ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;
NEG NEG : Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron ;
SG21 SG21 : Voici la lignée de Pérets. Pérets eut pour fils Hetsron,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron ;
BBE BBE : Ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;
Ruth 4. 19
DarbyR DarbyR : Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ;
Darby Darby : et Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Amminadab ;
NEG NEG : Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ;
SG21 SG21 : Hetsron eut Ram, Ram eut Amminadab,
Sg1910 Sg1910 : Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ;
BBE BBE : Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ;
Ruth 4. 20
DarbyR DarbyR : Amminadab engendra Nakhshon ; Nakhshon engendra Salma ;
Darby Darby : et Amminadab engendra Nakhshon ; et Nakhshon engendra Salma ;
NEG NEG : Amminadab engendra Nachschon ; Nachschon engendra Salmon ;
SG21 SG21 : Amminadab eut pour fils Nachshon, Nachshon eut Salmon,(*)
Sg1910 Sg1910 : Amminadab engendra Nachschon ; Nachschon engendra Salmon ;
BBE BBE : Amminadab engendra Nakhshon ; Nakhshon engendra Salma ;
Ruth 4. 21
DarbyR DarbyR : Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ;
Darby Darby : et Salmon engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ;
NEG NEG : Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ;
SG21 SG21 : Salmon eut pour fils Boaz, Boaz eut Obed,
Sg1910 Sg1910 : Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ;
BBE BBE : Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ;
Ruth 4. 22
DarbyR DarbyR : Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
Darby Darby : et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
NEG NEG : Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
SG21 SG21 : Obed eut pour fils Isaï et Isaï eut David.
Sg1910 Sg1910 : Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
BBE BBE : Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
translate arrow_upward