Comparateur de versets

Ruth 3. 1
DarbyR DarbyR : *Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
Darby Darby : *Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
NEG NEG : Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu sois heureuse.
SG21 SG21 : Sa belle-mère Naomi lui dit : «Ma fille, je voudrais assurer ton repos afin que tu sois heureuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
BBE BBE : *Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
Ruth 3. 2
DarbyR DarbyR : Et maintenant Boaz, avec les servantesa duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire de battage.
Darby Darby : Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire.
NEG NEG : Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
SG21 SG21 : Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
BBE BBE : Et maintenant Boaz, avec les servantesa duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire de battage.
Ruth 3. 3
DarbyR DarbyR : Lave-toi donc et oins-toib, mets sur toi tes habits et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Darby Darby : Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
NEG NEG : Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
SG21 SG21 : Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.
Sg1910 Sg1910 : Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
BBE BBE : Lave-toi donc et oins-toib, mets sur toi tes habits et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3. 4
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il ira se coucher, tu remarqueras le lieu il se couche, puis tu iras découvrir ses pieds et tu te coucheras ; lui te fera connaître ce que tu auras à faire.
Darby Darby : Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras ; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire.
NEG NEG : Et quand il ira se coucher, observe le lieu il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
SG21 SG21 : Quand il ira se coucher, observe l’endroit il se couche. Ensuite va découvrir ses pieds et te coucher. Il te dira lui-même ce que tu as à faire(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand il ira se coucher, observe le lieu il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
BBE BBE : Lorsqu’il ira se coucher, tu remarqueras le lieu il se couche, puis tu iras découvrir ses pieds et tu te coucheras ; lui te fera connaître ce que tu auras à faire.
Ruth 3. 5
DarbyR DarbyR : Elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
Darby Darby : Et elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
NEG NEG : Elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu as dit.
SG21 SG21 : Ruth lui répondit : «Je ferai tout ce que tu as dit
Sg1910 Sg1910 : Elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu as dit.
BBE BBE : Elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
Ruth 3. 6
DarbyR DarbyR : Elle descendit jusqu’à l’aire et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Darby Darby : Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
NEG NEG : Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère.
SG21 SG21 : Elle descendit à l’aire de battage et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère.
Sg1910 Sg1910 : Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère.
BBE BBE : Elle descendit jusqu’à l’aire et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Ruth 3. 7
DarbyR DarbyR : Boaz mangea et but, son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
Darby Darby : Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas des gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
NEG NEG : Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
SG21 SG21 : Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
BBE BBE : Boaz mangea et but, son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
Ruth 3. 8
DarbyR DarbyR : Au milieu de la nuit, l’homme eut peur et se tourna : voici, une femme était couchée à ses pieds.
Darby Darby : Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna ; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
NEG NEG : Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
SG21 SG21 : Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson ; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
BBE BBE : Au milieu de la nuit, l’homme eut peur et se tourna : voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3. 9
DarbyR DarbyR : Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.
Darby Darby : Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.
NEG NEG : Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
SG21 SG21 : Il dit : «Qui es-tu ?» Elle répondit : «Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
BBE BBE : Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.
Ruth 3. 10
DarbyR DarbyR : Il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré [encore] plus de bontéc à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
Darby Darby : Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
NEG NEG : Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
SG21 SG21 : Il dit : «Sois bénie de l’Eternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
BBE BBE : Il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré [encore] plus de bontéc à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
Ruth 3. 11
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la ported de mon peuple sait que tu es une femme de valeur.
Darby Darby : Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
NEG NEG : Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
SG21 SG21 : Maintenant, ma fille, n’aie pas peur ! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
BBE BBE : Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la ported de mon peuple sait que tu es une femme de valeur.
Ruth 3. 12
DarbyR DarbyR : Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un [autre] qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi.
Darby Darby : Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi.
NEG NEG : Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.
SG21 SG21 : Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il existe un autre parent, plus proche que moi, qui a ce droit.
Sg1910 Sg1910 : Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.
BBE BBE : Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un [autre] qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi.
Ruth 3. 13
DarbyR DarbyR : Passe [ici] la nuit ; et si au matin il veut te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, alors [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
Darby Darby : Passe [ici] la nuit ; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse  ; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai , moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
NEG NEG : Passe ici la nuit. Et demain , s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse  ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai , moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.
SG21 SG21 : Passe la nuit ici. Demain , s’il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu’il le fasse  ; mais s’il ne lui plaît pas de l’exercer envers toi, je le ferai , moi, l’Eternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin
Sg1910 Sg1910 : Passe ici la nuit. Et demain , s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.
BBE BBE : Passe [ici] la nuit ; et si au matin il veut te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, alors [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
Ruth 3. 14
DarbyR DarbyR : Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. [Boaz] dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire de battage.
Darby Darby : Et elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Et il dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.
NEG NEG : Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
SG21 SG21 : Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin et se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : «Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire de battage
Sg1910 Sg1910 : Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
BBE BBE : Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. [Boaz] dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire de battage.
Ruth 3. 15
DarbyR DarbyR : Il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, qu’il mit sur elle ; puis ile entra dans la ville.
Darby Darby : Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit sur elle ; et ila entra dans la ville.
NEG NEG : Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
SG21 SG21 : Et il ajouta : «Donne le manteau qui est sur toi, tiens-leElle le tint et il compta 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle. Puis il entra dans la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
BBE BBE : Il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, qu’il mit sur elle ; puis ile entra dans la ville.
Ruth 3. 16
DarbyR DarbyR : Elle revint vers sa belle-mère, qui lui dit : Qu’en est-il de toif, ma fille ? Elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle,
Darby Darby : Et elle vint vers sa belle-mère ; et celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle ;
NEG NEG : Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
SG21 SG21 : Ruth revint chez sa belle-mère et Naomi dit : « Est-ce toi, ma fille ?» Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
Sg1910 Sg1910 : Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
BBE BBE : Elle revint vers sa belle-mère, qui lui dit : Qu’en est-il de toif, ma fille ? Elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle,
Ruth 3. 17
DarbyR DarbyR : et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
Darby Darby : et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
NEG NEG : Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
SG21 SG21 : Elle dit : «Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‘ Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
BBE BBE : et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
Ruth 3. 18
DarbyR DarbyR : [Naomi] dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos tant qu’il n’aura pas réglé l’affaire aujourd’hui.
Darby Darby : Et [Naomi] dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.
NEG NEG : Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
SG21 SG21 : Naomi dit : «Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
BBE BBE : [Naomi] dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos tant qu’il n’aura pas réglé l’affaire aujourd’hui.
translate arrow_upward