Comparateur de versets

Romains 2. 1
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi tu es inexcusable, toi hommea, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses.
Darby Darby : C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
NEG NEG : O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
SG21 SG21 : Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux.
Sg1910 Sg1910 : Ô homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Romains 2. 2
DarbyR DarbyR : Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
Darby Darby : Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
NEG NEG : Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
SG21 SG21 : Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
Sg1910 Sg1910 : Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
Romains 2. 3
DarbyR DarbyR : Et toi, hommea, qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Darby Darby : Et penses-tu , ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
NEG NEG : Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
SG21 SG21 : Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Sg1910 Sg1910 : Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Romains 2. 4
DarbyR DarbyR : Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longue attente, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Darby Darby : Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
NEG NEG : Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
SG21 SG21 : Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d’attitude ?
Sg1910 Sg1910 : Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Romains 2. 5
DarbyR DarbyR : Mais selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
Darby Darby : Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
NEG NEG : Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
SG21 SG21 : Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour Dieu révélera sa colère et son juste jugement.
Sg1910 Sg1910 : Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
Romains 2. 6
DarbyR DarbyR : qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Darby Darby : qui rendra à chacun selon ses œuvres :
NEG NEG : qui rendra à chacun selon ses œuvres :
SG21 SG21 : Il traitera chacun conformément à ses actes* :
Sg1910 Sg1910 : qui rendra à chacun selon ses œuvres ;
Romains 2. 7
DarbyR DarbyR : à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’incorruptibilitéla vie éternelle ;
Darby Darby : à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres , cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilitéa, – la vie éternelle ;
NEG NEG : il réserve la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l’honneur, la gloire et l’immortalité ;
SG21 SG21 : à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l’honneur, la gloire et l’incorruptibilité, il donnera la vie éternelle ;
Sg1910 Sg1910 : réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l’honneur, la gloire et l’immortalité ;
Romains 2. 8
DarbyR DarbyR : mais à ceux qui contestentb et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l’injusticela colère et l’indignation ;
Darby Darby : mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquitéb, – la colère et l’indignation ;
NEG NEG : mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.
SG21 SG21 : mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l’injustice.
Sg1910 Sg1910 : mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.
Romains 2. 9
DarbyR DarbyR : tourment et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif d’abord, et du Grec ;
Darby Darby : tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;
NEG NEG : Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec !
SG21 SG21 : La détresse et l’angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif.
Sg1910 Sg1910 : Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec !
Romains 2. 10
DarbyR DarbyR : mais gloire, honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, au Juif d’abord, et au Grec ;
Darby Darby : mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ;
NEG NEG : Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec !
SG21 SG21 : La gloire, l’honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif,
Sg1910 Sg1910 : Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec !
Romains 2. 11
DarbyR DarbyR : car il n’y a pas de considération de personnesc devant Dieu.
Darby Darby : car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu.
NEG NEG : Car devant Dieu, il n’y a point de favoritisme.
SG21 SG21 : car devant Dieu il n’y a pas de favoritisme.
Sg1910 Sg1910 : Car devant Dieu il n’y a point d’acception de personnes.
Romains 2. 12
DarbyR DarbyR : En effet, tous ceux qui ont péché sans loid périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] Loi seront jugés par [la] Loie.
Darby Darby : Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi
NEG NEG : Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
SG21 SG21 : Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
Romains 2. 13
DarbyR DarbyR : (Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi :
Darby Darby : (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ;
NEG NEG : Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
SG21 SG21 : En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes.
Sg1910 Sg1910 : Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
Romains 2. 14
DarbyR DarbyR : quand ceux des nationsf, sans avoir de loi, font naturellement ce que la loi [ordonne], ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi,
Darby Darby : car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,
NEG NEG : Quand les païens, qui n’ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n’ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ;
SG21 SG21 : Quand des non-Juifs qui n’ont pas la loi font naturellement ce que prescrit la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, bien qu’ils n’aient pas la loi.
Sg1910 Sg1910 : Quand les païens, qui n’ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n’ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ;
Romains 2. 15
DarbyR DarbyR : et ils montrent, écrite dans leurs cœurs, l’œuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles ou bien se disculpant.)
Darby Darby : et elles montrent l’œuvre de la loi, écritec dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant),
NEG NEG : ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour.
SG21 SG21 : Ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour.
Sg1910 Sg1910 : ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour.
Romains 2. 16
DarbyR DarbyR : [Ils seront jugés]e au jour Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
Darby Darby : [seront jugés, dis-je,] au jour Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
NEG NEG : C’est ce qui paraîtra au jour , selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
SG21 SG21 : C’est ce qui paraîtra le jour , conformément à l’Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes.
Sg1910 Sg1910 : C’est ce qui paraîtra au jour , selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Romains 2. 17
DarbyR DarbyR : Mais si toi, tu te réclames du nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, tu te glorifies en Dieu,
Darby Darby : Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,
NEG NEG : Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
SG21 SG21 : Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,
Sg1910 Sg1910 : Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
Romains 2. 18
DarbyR DarbyR : tu connais sa volonté et tu sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ;
Darby Darby : et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,
NEG NEG : qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi ;
SG21 SG21 : tu connais sa volonté et tu discernes ce qui est important, car tu es instruit par la loi.
Sg1910 Sg1910 : qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi ;
Romains 2. 19
DarbyR DarbyR : tu es persuadé d’être conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Darby Darby : et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
NEG NEG : toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
SG21 SG21 : Tu es convaincu d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Sg1910 Sg1910 : toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Romains 2. 20
DarbyR DarbyR : instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l’expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi
Darby Darby : instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maîtred de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ;
NEG NEG : le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité ;
SG21 SG21 : l’éducateur des ignorants, le maître des enfants parce que tu possèdes dans la loi l’expression de la connaissance et de la vérité.
Sg1910 Sg1910 : le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité ;
Romains 2. 21
DarbyR DarbyR : toi donc qui enseignes autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit pas voler, tu voles ?
Darby Darby : toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ?
NEG NEG : toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
SG21 SG21 : Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !
Sg1910 Sg1910 : toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
Romains 2. 22
DarbyR DarbyR : toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets un adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilègesg ?
Darby Darby : Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
NEG NEG : Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
SG21 SG21 : Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples !
Sg1910 Sg1910 : Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
Romains 2. 23
DarbyR DarbyR : toi qui te glorifies dans [la] Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ?
Darby Darby : Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ?
NEG NEG : Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !
SG21 SG21 : Toi qui places ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !
Sg1910 Sg1910 : Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !
Romains 2. 24
DarbyR DarbyR : Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrith.
Darby Darby : Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrite.
NEG NEG : Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous*, comme cela est écrit.
SG21 SG21 : En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous*, comme cela est écrit.
Sg1910 Sg1910 : Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
Romains 2. 25
DarbyR DarbyR : En effet, [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] Loi ; mais si tu es transgresseur de [la] Loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
Darby Darby : Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
NEG NEG : La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
SG21 SG21 : Certes, la circoncision* est utile si tu mets en pratique la loi ; mais si tu la violes , ta circoncision devient incirconcision.
Sg1910 Sg1910 : La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
Romains 2. 26
DarbyR DarbyR : Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcisioni ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ?
Darby Darby : Si donc l’incirconcision garde les exigencesf de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ;
NEG NEG : Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
SG21 SG21 : Si donc l’incirconcis* respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
Sg1910 Sg1910 : Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
Romains 2. 27
DarbyR DarbyR : Et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la loi écritej et la circoncision, es transgresseur de [la] Loi ?
Darby Darby : et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncisiong, es transgresseur de [la] loi ?
NEG NEG : L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ?
SG21 SG21 : Ainsi, l’homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision ?
Sg1910 Sg1910 : L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ?
Romains 2. 28
DarbyR DarbyR : Car il n’est pas Juif, celui qui l’est extérieurement, et ce n’est pas la circoncision, celle qui l’est extérieurement dans la chair ;
Darby Darby : Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au-dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au-dehors dans la chair ;
NEG NEG : Le Juif*, ce n’est pas celui qui en a les apparences ; et la circoncision, ce n’est pas celle qui est visible dans la chair.
SG21 SG21 : Le Juif, ce n’est pas celui qui en a l’apparence , et la circoncision, ce n’est pas celle qui est visible dans le corps.
Sg1910 Sg1910 : Le Juif, ce n’est pas celui qui en a les dehors ; et la circoncision, ce n’est pas celle qui est visible dans la chair.
Romains 2. 29
DarbyR DarbyR : mais il est Juif, celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, en esprit, non pas dans la lettre. L’approbationk que reçoit ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Darby Darby : mais celui-là est Juif qui l’est au-dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
NEG NEG : Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision*, c’est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
SG21 SG21 : Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision, c’est celle du cœur, accomplie par l’Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
translate arrow_upward