Comparateur de versets

Apocalypse 6. 1
DarbyR DarbyR : Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre Êtres vivantsa dire comme une voix de tonnerre : Viens ! b
Darby Darby : Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois].
NEG NEG : Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.
SG21 SG21 : Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : «Viens(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.
BBE BBE : Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre Êtres vivantsa dire comme une voix de tonnerre : Viens ! b
Apocalypse 6. 2
DarbyR DarbyR : Et je vis : voici un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui futc donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Darby Darby : Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
NEG NEG : Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
SG21 SG21 : Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
BBE BBE : Et je vis : voici un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui futc donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6. 3
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Être vivant dire : Viens !
Darby Darby : Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois].
NEG NEG : Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens.
SG21 SG21 : Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire : «Viens(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens.
BBE BBE : Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Être vivant dire : Viens !
Apocalypse 6. 4
DarbyR DarbyR : Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d’ôter la paix de la terre, et [de faire] que les hommes s’entretuent ; et une grande épée lui fut donnée.
Darby Darby : Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
NEG NEG : Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
SG21 SG21 : Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre afin que les hommes s’entretuent , et une grande épée lui fut donnée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
BBE BBE : Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d’ôter la paix de la terre, et [de faire] que les hommes s’entretuent ; et une grande épée lui fut donnée.
Apocalypse 6. 5
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Être vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir; celui qui le montait tenait une balanced à la main.
Darby Darby : Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus , ayant une balance dans sa main.
NEG NEG : Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
SG21 SG21 : Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : «Viens.» Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
BBE BBE : Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Être vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir; celui qui le montait tenait une balanced à la main.
Apocalypse 6. 6
DarbyR DarbyR : Et j’entendis comme une voix, au milieu des quatre Êtres vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l’huile ni au vin.
Darby Darby : Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.
NEG NEG : Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
SG21 SG21 : Et j’entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants : «Une mesure de blé pour une pièce d’argent et trois mesures d’orge pour une pièce d’argent, mais ne touche pas à l’huile et au vin(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
BBE BBE : Et j’entendis comme une voix, au milieu des quatre Êtres vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l’huile ni au vin.
Apocalypse 6. 7
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Être vivant dire : Viens !
Darby Darby : Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant : Viens [et vois].
NEG NEG : Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens.
SG21 SG21 : Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis le quatrième être vivant dire : «Viens(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens.
BBE BBE : Lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Être vivant dire : Viens !
Apocalypse 6. 8
DarbyR DarbyR : Et je vis : voici un cheval lividee ; le nom de celui qui le montait est : la Mort ; Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, par la famine, par la pestef, et par les bêtes sauvages de la terreg.
Darby Darby : Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadèsa suivait avec lui ; et il luib fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
NEG NEG : Je regardai, et voici, parut un cheval d’une couleur verdâtre. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
SG21 SG21 : Je regardai et je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom «la Mort», et le séjour des morts l’accompagnait. Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, parut un cheval d’une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
BBE BBE : Et je vis : voici un cheval lividee ; le nom de celui qui le montait est : la Mort ; Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, par la famine, par la pestef, et par les bêtes sauvages de la terreg.
Apocalypse 6. 9
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].
Darby Darby : Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].
NEG NEG : Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils avaient rendu.
SG21 SG21 : Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel l’âme de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils avaient rendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils avaient rendu.
BBE BBE : Lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].
Apocalypse 6. 10
DarbyR DarbyR : Elles criaient d’une voix forte : Jusqu’à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
Darby Darby : Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverainc, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
NEG NEG : Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
SG21 SG21 : Ils crièrent d’une voix forte  : «Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
BBE BBE : Elles criaient d’une voix forte : Jusqu’à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
Apocalypse 6. 11
DarbyR DarbyR : Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce que soient au completh aussi bien leurs compagnons de servicei que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Darby Darby : Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, soient au complet.
NEG NEG : Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux ; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que soit complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
SG21 SG21 : Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux et ils reçurent l’ordre de rester en repos un petit moment encore, jusqu’à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères et sœurs qui devaient être mis à mort comme eux soit au complet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux ; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
BBE BBE : Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce que soient au completh aussi bien leurs compagnons de servicei que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
Apocalypse 6. 12
DarbyR DarbyR : Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, qu’il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
Darby Darby : Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
NEG NEG : Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
SG21 SG21 : Je regardai quand l’Agneau ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
BBE BBE : Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, qu’il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
Apocalypse 6. 13
DarbyR DarbyR : les étoiles du ciel tombèrent sur la terrej, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent.
Darby Darby : et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.
NEG NEG : et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent.
SG21 SG21 : et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent.
Sg1910 Sg1910 : et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
BBE BBE : les étoiles du ciel tombèrent sur la terrej, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent.
Apocalypse 6. 14
DarbyR DarbyR : Le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
Darby Darby : Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
NEG NEG : Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
SG21 SG21 : Le ciel se retira comme un livre qu’on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.
Sg1910 Sg1910 : Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
BBE BBE : Le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
Apocalypse 6. 15
DarbyR DarbyR : Et les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et [tout] homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Darby Darby : Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ;
NEG NEG : Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
SG21 SG21 : Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Sg1910 Sg1910 : Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
BBE BBE : Et les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et [tout] homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
Apocalypse 6. 16
DarbyR DarbyR : Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachésk loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;
Darby Darby : et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;
NEG NEG : Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;
SG21 SG21 : Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : «Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ;
BBE BBE : Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachésk loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6. 17
DarbyR DarbyR : car le grand jour de sa colère est venul, et qui peut subsister ?
Darby Darby : car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
NEG NEG : car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
SG21 SG21 : En effet, le grand jour de sa colère est venu, et qui peut résister ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
BBE BBE : car le grand jour de sa colère est venul, et qui peut subsister ?
translate arrow_upward