Comparateur de versets

Apocalypse 3. 1
DarbyR DarbyR : À l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Espritsa de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu as le nom de vivre, – et tu es mort.
Darby Darby : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles :
Je connais tes œuvres, – que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
NEG NEG : Ecris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
SG21 SG21 : »Ecris à l’ange de l’Eglise de Sardes : ‘Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
BBE BBE : À l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Espritsa de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu as le nom de vivre, – et tu es mort.
Apocalypse 3. 2
DarbyR DarbyR : Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Darby Darby : Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
NEG NEG : Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
SG21 SG21 : Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
BBE BBE : Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Apocalypse 3. 3
DarbyR DarbyR : Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toib comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
Darby Darby : Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et gardea, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne saurasb point à quelle heure je viendrai sur toi.
NEG NEG : Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre.
SG21 SG21 : Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.
Sg1910 Sg1910 : Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
BBE BBE : Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toib comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
Apocalypse 3. 4
DarbyR DarbyR : Toutefois tu en as quelques-unsc à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
Darby Darby : Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
NEG NEG : Cependant, tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
SG21 SG21 : Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu’elles en sont dignes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
BBE BBE : Toutefois tu en as quelques-unsc à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
Apocalypse 3. 5
DarbyR DarbyR : Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs; je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nomd devant mon Père et devant ses anges.
Darby Darby : Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
NEG NEG : Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
SG21 SG21 : Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
BBE BBE : Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs; je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nomd devant mon Père et devant ses anges.
Apocalypse 3. 6
DarbyR DarbyR : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Darby Darby : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
BBE BBE : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Apocalypse 3. 7
DarbyR DarbyR : À l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvrirae :
Darby Darby : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrirac :
NEG NEG : Ecris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira :
SG21 SG21 : »Ecris à l’ange de l’Eglise de Philadelphie : ‘Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira :
BBE BBE : À l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvrirae :
Apocalypse 3. 8
DarbyR DarbyR : Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouvertef que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n’as pas renié mon nom.
Darby Darby : Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverted que personne ne peut fermer , car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
NEG NEG : Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
SG21 SG21 : Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom.
Sg1910 Sg1910 : Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
BBE BBE : Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouvertef que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n’as pas renié mon nom.
Apocalypse 3. 9
DarbyR DarbyR : Voici, je livre [quelques-uns] de la synagogue de Satan qui se disent Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils reconnaîtrontg que moi je t’ai aimé.
Darby Darby : Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, – et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.
NEG NEG : Voici, je te donne quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et reconnaître que je t’ai aimé.
SG21 SG21 : Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l’être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t’ai aimé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé.
BBE BBE : Voici, je livre [quelques-uns] de la synagogue de Satan qui se disent Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils reconnaîtrontg que moi je t’ai aimé.
Apocalypse 3. 10
DarbyR DarbyR : Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai deh l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Darby Darby : Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
NEG NEG : Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
SG21 SG21 : Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
BBE BBE : Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai deh l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Apocalypse 3. 11
DarbyR DarbyR : Je viens bientôti ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Darby Darby : Je viens bientôte ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
NEG NEG : Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
SG21 SG21 : Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
BBE BBE : Je viens bientôti ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3. 12
DarbyR DarbyR : Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieuj, et mon nouveau nom.
Darby Darby : Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le templef de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
NEG NEG : Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus  ; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
SG21 SG21 : Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais . J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
BBE BBE : Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieuj, et mon nouveau nom.
Apocalypse 3. 13
DarbyR DarbyR : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Darby Darby : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
BBE BBE : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Apocalypse 3. 14
DarbyR DarbyR : À l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amenk, le Témoin fidèle et véritable, le Commencementl de la création de Dieu :
Darby Darby : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
NEG NEG : Ecris à l’ange de l’Église de Laodicée : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu :
SG21 SG21 : »Ecris à l’ange de l’Eglise de Laodicée : ‘Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, l’auteur de la création de Dieu :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écris à l’ange de l’Église de Laodicée : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
BBE BBE : À l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amenk, le Témoin fidèle et véritable, le Commencementl de la création de Dieu :
Apocalypse 3. 15
DarbyR DarbyR : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !
Darby Darby : Je connais tes œuvres, – que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !
NEG NEG : Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
SG21 SG21 : Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !
Sg1910 Sg1910 : Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
BBE BBE : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !
Apocalypse 3. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Darby Darby : Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
NEG NEG : Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
SG21 SG21 : Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
BBE BBE : Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3. 17
DarbyR DarbyR : Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu –,
Darby Darby : Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu :
NEG NEG : Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
SG21 SG21 : En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
BBE BBE : Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu –,
Apocalypse 3. 18
DarbyR DarbyR : je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
Darby Darby : je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennesg riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voiesg.
NEG NEG : je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
SG21 SG21 : Je te conseille donc d’acheter chez moi de l’or purifié par le feu afin que tu deviennes vraiment riche, des vêtements blancs afin que tu sois habillé et qu’on ne voie plus la honte de ta nudité, ainsi qu’un remède à appliquer sur tes yeux afin que tu voies.(*)
Sg1910 Sg1910 : je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
BBE BBE : je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
Apocalypse 3. 19
DarbyR DarbyR : Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
Darby Darby : Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
NEG NEG : Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
SG21 SG21 : Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
BBE BBE : Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
Apocalypse 3. 20
DarbyR DarbyR : Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moim.
Darby Darby : Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
NEG NEG : Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
SG21 SG21 : Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.
Sg1910 Sg1910 : Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
BBE BBE : Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moim.
Apocalypse 3. 21
DarbyR DarbyR : Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trônen.
Darby Darby : Celui qui vaincra, – je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
NEG NEG : Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
SG21 SG21 : Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
BBE BBE : Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trônen.
Apocalypse 3. 22
DarbyR DarbyR : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Darby Darby : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’»
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
BBE BBE : Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
translate arrow_upward