Comparateur de versets

Apocalypse 16. 1
DarbyR DarbyR : Puis j’entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
Darby Darby : Et j’entendis une grande voix venant du temple, disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
NEG NEG : Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
SG21 SG21 : Puis j’entendis une voix forte qui venait du temple et disait aux sept anges : «Allez verser sur la terre les [sept] coupes de la colère de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
BBE BBE : Puis j’entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
Apocalypse 16. 2
DarbyR DarbyR : Le premier alla verser sa coupe sur la terre ; alors un ulcèrea mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui rendaient hommage à son imageb.
Darby Darby : Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.
NEG NEG : Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.
SG21 SG21 : Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.
BBE BBE : Le premier alla verser sa coupe sur la terre ; alors un ulcèrea mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui rendaient hommage à son imageb.
Apocalypse 16. 3
DarbyR DarbyR : Le deuxième versa sa coupe sur la mer : elle devint du sangc, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Darby Darby : Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait viea dans la mer mourut.
NEG NEG : Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
SG21 SG21 : Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d’un mort ; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
BBE BBE : Le deuxième versa sa coupe sur la mer : elle devint du sangc, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Apocalypse 16. 4
DarbyR DarbyR : Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux : ils devinrent du sang.
Darby Darby : Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang.
NEG NEG : Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang.
SG21 SG21 : Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eau, et ils devinrent du sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang.
BBE BBE : Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux : ils devinrent du sang.
Apocalypse 16. 5
DarbyR DarbyR : J’entendis alors l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, parce que tu as jugé ainsi ;
Darby Darby : Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;
NEG NEG : Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
SG21 SG21 : Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : «Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
BBE BBE : J’entendis alors l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, parce que tu as jugé ainsi ;
Apocalypse 16. 6
DarbyR DarbyR : car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent.
Darby Darby : car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes.
NEG NEG : Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils le méritent.
SG21 SG21 : Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent
Sg1910 Sg1910 : Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes.
BBE BBE : car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent.
Apocalypse 16. 7
DarbyR DarbyR : Puis j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !
Darby Darby : Et j’entendis l’autel, disant : Oui, ✶Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !
NEG NEG : Et j’entendis un autre ange qui, de l’autel, disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.
SG21 SG21 : Et j’entendis, de l’autel, une voix qui disait : «Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.
BBE BBE : Puis j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !
Apocalypse 16. 8
DarbyR DarbyR : Le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu :
Darby Darby : Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu :
NEG NEG : Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ;
SG21 SG21 : Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ;
BBE BBE : Le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu :
Apocalypse 16. 9
DarbyR DarbyR : les hommes furent brûlés par une chaleur intense. Et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui détient le pouvoir sur ces plaies, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Darby Darby : et les hommes furent brûlés par une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
NEG NEG : les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l’autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
SG21 SG21 : Les hommes furent brûlés par une grande chaleur et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a autorité sur ces fléaux, ils ne changèrent pas d’attitude pour lui rendre gloire.
Sg1910 Sg1910 : et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l’autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
BBE BBE : les hommes furent brûlés par une chaleur intense. Et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui détient le pouvoir sur ces plaies, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Apocalypse 16. 10
DarbyR DarbyR : Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bêted ; et son royaume devint entièrement ténébreux ; de douleur, ils se mordaient la langue,
Darby Darby : Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue :
NEG NEG : Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; les hommes se mordaient la langue de douleur ;
SG21 SG21 : Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans les ténèbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,
BBE BBE : Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bêted ; et son royaume devint entièrement ténébreux ; de douleur, ils se mordaient la langue,
Apocalypse 16. 11
DarbyR DarbyR : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, mais ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.
Darby Darby : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.
NEG NEG : ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.
SG21 SG21 : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, ils ne se repentirent pas de leurs actes.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.
BBE BBE : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, mais ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.
Apocalypse 16. 12
DarbyR DarbyR : Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau se tarit, afin que soit préparée la voie des rois qui viennent de l’oriente.
Darby Darby : Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient b soit préparée.
NEG NEG : Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient .
SG21 SG21 : Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et le fleuve s’assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé.
BBE BBE : Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau se tarit, afin que soit préparée la voie des rois qui viennent de l’oriente.
Apocalypse 16. 13
DarbyR DarbyR : Alors je vis sortir de la bouche du Dragonf, de la bouche de la Bête et de la bouche du faux prophèteg, trois esprits impurs, comme des grenouilles.
Darby Darby : Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ;
NEG NEG : Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.
SG21 SG21 : Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du prétendu prophète trois esprits impurs semblables à des grenouilles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.
BBE BBE : Alors je vis sortir de la bouche du Dragonf, de la bouche de la Bête et de la bouche du faux prophèteg, trois esprits impurs, comme des grenouilles.
Apocalypse 16. 14
DarbyR DarbyR : Car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler en vue du combat du grand jour de Dieu le Tout-puissanth.
Darby Darby : car ce sont des esprits de démons faisant des miraclesc, qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ced grand jour de Dieu le Tout-puissant.
NEG NEG : Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
SG21 SG21 : Ce sont des esprits de démons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
BBE BBE : Car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler en vue du combat du grand jour de Dieu le Tout-puissanth.
Apocalypse 16. 15
DarbyR DarbyR : Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.
Darby Darby : (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.)
NEG NEG :Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! –
SG21 SG21 : – «Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte !» –(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte !
BBE BBE : Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.
Apocalypse 16. 16
DarbyR DarbyR : Ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armaguédoni.
Darby Darby : Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédon.
NEG NEG : Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.
SG21 SG21 : Ils les rassemblèrent à l’endroit appelé en hébreu Harmaguédon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.
BBE BBE : Ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armaguédoni.
Apocalypse 16. 17
DarbyR DarbyR : Le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel, venant du trône, une grande voix qui disait : C’est fait !
Darby Darby : Et le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciele une grande voix procédant du trône, disant : C’est fait !
NEG NEG : Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple , du trône, une voix forte qui disait : C’en est fait !
SG21 SG21 : Le septième ange versa sa coupe dans l’air, et du temple du ciel sortit une voix forte ; elle venait du trône et dit : «C’est fait !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple , du trône, une voix forte qui disait : C’en est fait !
BBE BBE : Le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel, venant du trône, une grande voix qui disait : C’est fait !
Apocalypse 16. 18
DarbyR DarbyR : Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre tel qu’il n’y en a jamais eu d’aussi grand depuis que l’homme est sur la terre.
Darby Darby : Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.
NEG NEG : Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre.
SG21 SG21 : Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que l’homme est sur la terre.
Sg1910 Sg1910 : Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.
BBE BBE : Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre tel qu’il n’y en a jamais eu d’aussi grand depuis que l’homme est sur la terre.
Apocalypse 16. 19
DarbyR DarbyR : La grande villej fut divisée en trois parties ; les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Darby Darby : Et la grande ville fut diviséef en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour luig donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
NEG NEG : Et la grande ville fut divisée en trois parties, les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
SG21 SG21 : La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s’écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère.
Sg1910 Sg1910 : Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
BBE BBE : La grande villej fut divisée en trois parties ; les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Apocalypse 16. 20
DarbyR DarbyR : Toute île s’enfuit, il ne se trouva plus de montagnesk.
Darby Darby : Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ;
NEG NEG : Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.
SG21 SG21 : Toutes les îles s’enfuirent et l’on ne retrouva plus les montagnes.
Sg1910 Sg1910 : Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.
BBE BBE : Toute île s’enfuit, il ne se trouva plus de montagnesk.
Apocalypse 16. 21
DarbyR DarbyR : D’énormes grêlons, du poids d’un talentl, descendent du ciel sur les hommes ; alors les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêlem ; car cette plaie est extrêmement grande.
Darby Darby : et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.
NEG NEG : Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
SG21 SG21 : Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
BBE BBE : D’énormes grêlons, du poids d’un talentl, descendent du ciel sur les hommes ; alors les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêlem ; car cette plaie est extrêmement grande.
translate arrow_upward