Comparateur de versets

Apocalypse 15. 1
DarbyR DarbyR : Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, qui avaient sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est accomplia.
Darby Darby : Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.
NEG NEG : Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.
SG21 SG21 : Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire : sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s’accomplit par eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.
BBE BBE : Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, qui avaient sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est accomplia.
Apocalypse 15. 2
DarbyR DarbyR : Je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la Bête, sur son image et sur le nombre de son nom : ils se tenaient debout sur la mer de verre, avec des harpes de Dieu.
Darby Darby : Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
NEG NEG : Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu ; et ceux qui avaient vaincu la bête, son image, et le nombre de son nom, étaient debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
SG21 SG21 : Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom étaient debout sur cette mer , tenant des harpes de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
BBE BBE : Je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la Bête, sur son image et sur le nombre de son nom : ils se tenaient debout sur la mer de verre, avec des harpes de Dieu.
Apocalypse 15. 3
DarbyR DarbyR : Et ils chantent le cantique de Moïseb, esclave de Dieu, et le cantique de l’Agneau ; ils disent : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
Darby Darby : Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l’Agneau, disant : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, ✶Seigneur, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
NEG NEG : Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau, en disant : Tes œuvres sont grandes et admirables, Seigneur, Dieu tout-puissant ! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations !
SG21 SG21 : Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau en disant : «Tes œuvres sont grandes et extraordinaires, Seigneur Dieu tout-puissant ! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’agneau, en disant : Tes œuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant ! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations !
BBE BBE : Et ils chantent le cantique de Moïseb, esclave de Dieu, et le cantique de l’Agneau ; ils disent : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
Apocalypse 15. 4
DarbyR DarbyR : Qui ne te craindrait, Seigneur✶, et qui ne glorifierait pas ton nom ? car toi seul es saint; toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes justes actesc ont été manifestés.
Darby Darby : Qui ne te craindrait, ✶Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es sainta ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes faits justesb ont été manifestés.
NEG NEG : Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et t’adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés.
SG21 SG21 : Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom ? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t’adorer , parce que tes actes de justice ont été révélés
Sg1910 Sg1910 : Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
BBE BBE : Qui ne te craindrait, Seigneur✶, et qui ne glorifierait pas ton nom ? car toi seul es saint; toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes justes actesc ont été manifestés.
Apocalypse 15. 5
DarbyR DarbyR : Après cela je vis : le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
Darby Darby : Et après ces choses je vis : et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
NEG NEG : Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
SG21 SG21 : Après cela, je regardai et le temple, le tabernacle du témoignage, fut ouvert dans le ciel.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
BBE BBE : Après cela je vis : le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
Apocalypse 15. 6
DarbyR DarbyR : Les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d’or.
Darby Darby : Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or.
NEG NEG : Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine.
SG21 SG21 : Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple ; ils étaient revêtus d’un lin pur, éclatant, et portaient des écharpes en or autour de la poitrine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine.
BBE BBE : Les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d’or.
Apocalypse 15. 7
DarbyR DarbyR : L’un des quatre Êtres vivantsd donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Darby Darby : Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
NEG NEG : L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
SG21 SG21 : L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Sg1910 Sg1910 : Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
BBE BBE : L’un des quatre Êtres vivantsd donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15. 8
DarbyR DarbyR : Le temple fut rempli de la fumée qui venait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges soient accomplies.
Darby Darby : Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges soient consommées.
NEG NEG : Le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges soient accomplis.
SG21 SG21 : Le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le temple tant que les sept fléaux des [sept] anges n’étaient pas accomplis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
BBE BBE : Le temple fut rempli de la fumée qui venait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges soient accomplies.
translate arrow_upward