Comparateur de versets

Apocalypse 11. 1
DarbyR DarbyR : Puis il me fut donné un roseau semblable à une canne à mesurer, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent;
Darby Darby : Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le templea de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent b ;
NEG NEG : On me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent.
SG21 SG21 : On me donna un roseau semblable à une baguette en me disant : «Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent.(*)
Sg1910 Sg1910 : On me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent.
BBE BBE : Puis il me fut donné un roseau semblable à une canne à mesurer, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent;
Apocalypse 11. 2
DarbyR DarbyR : mais le parvis, qui est à l’extérieur du temple, rejette-le et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité saintea pendant 42 moisb.
Darby Darby : et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte 42 mois.
NEG NEG : Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté, et ne le mesure pas ; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
SG21 SG21 : Quant au parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations et elles piétineront la ville sainte pendant 42 mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas ; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
BBE BBE : mais le parvis, qui est à l’extérieur du temple, rejette-le et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité saintea pendant 42 moisb.
Apocalypse 11. 3
DarbyR DarbyR : Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront 1 260 jours, vêtus de sacs :
Darby Darby : Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront 1 260 jours, vêtus de sacs.
NEG NEG : Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
SG21 SG21 : Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, habillés de sacs, pendant 1260 jours(*)
Sg1910 Sg1910 : Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
BBE BBE : Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront 1 260 jours, vêtus de sacs :
Apocalypse 11. 4
DarbyR DarbyR : ce sont les deux oliviersc et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Darby Darby : Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
NEG NEG : Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
SG21 SG21 : Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
BBE BBE : ce sont les deux oliviersc et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Apocalypse 11. 5
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis : et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être mis à mort.
Darby Darby : Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.
NEG NEG : Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
SG21 SG21 : Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
BBE BBE : Si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis : et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être mis à mort.
Apocalypse 11. 6
DarbyR DarbyR : Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluied durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaiese, toutes les fois qu’ils le voudront.
Darby Darby : Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu’ils le voudront.
NEG NEG : Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie ; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaies, chaque fois qu’ils le voudront.
SG21 SG21 : Ils ont le pouvoir de fermer le ciel afin qu’il ne tombe pas de pluie durant le temps de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer l’eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux chaque fois qu’ils le voudront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie ; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu’ils le voudront.
BBE BBE : Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluied durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaiese, toutes les fois qu’ils le voudront.
Apocalypse 11. 7
DarbyR DarbyR : Puis, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîmef leur fera la guerre, les vaincra et les mettra à mort ;
Darby Darby : Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ;
NEG NEG : Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
SG21 SG21 : Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera.
Sg1910 Sg1910 : Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
BBE BBE : Puis, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîmef leur fera la guerre, les vaincra et les mettra à mort ;
Apocalypse 11. 8
DarbyR DarbyR : leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée au sens spirituel Sodome et Égypte, leur Seigneur a été crucifié.
Darby Darby : et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, aussi leur Seigneur a été crucifié.
NEG NEG : Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu’on nomme symboliquement Sodome et Egypte, même leur Seigneur a été crucifié.
SG21 SG21 : Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Egypte, même leur Seigneur a été crucifié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, même leur Seigneur a été crucifié.
BBE BBE : leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée au sens spirituel Sodome et Égypte, leur Seigneur a été crucifié.
Apocalypse 11. 9
DarbyR DarbyR : Ceux des peuples, des tribus, des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, mais ils ne permettent pas que leurs corps morts soient mis dans un tombeau.
Darby Darby : Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre.
NEG NEG : Des hommes d’entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre.
SG21 SG21 : Des hommes de divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on les mette au tombeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des hommes d’entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre.
BBE BBE : Ceux des peuples, des tribus, des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, mais ils ne permettent pas que leurs corps morts soient mis dans un tombeau.
Apocalypse 11. 10
DarbyR DarbyR : Ceux qui habitent sur la terre se félicitent à leur sujet et font des réjouissances ; ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
Darby Darby : Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
NEG NEG : Et à cause d’eux, les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
SG21 SG21 : Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête et ils échangeront des cadeaux , parce que ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et à cause d’eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
BBE BBE : Ceux qui habitent sur la terre se félicitent à leur sujet et font des réjouissances ; ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
Apocalypse 11. 11
DarbyR DarbyR : Mais après les trois jours et demi, l’espritg de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les contemplaient.
Darby Darby : Et après les trois jours et demi, l’espritc de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.
NEG NEG : Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.
SG21 SG21 : Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds; une grande crainte s’empara alors de ceux qui les voyaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.
BBE BBE : Mais après les trois jours et demi, l’espritg de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les contemplaient.
Apocalypse 11. 12
DarbyR DarbyR : Et j’entendis une grande voix venant du ciel qui leur disait : Montez ici. Alors ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
Darby Darby : Et j’entendisd une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
NEG NEG : Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
SG21 SG21 : J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait : «Montez ici !» Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
BBE BBE : Et j’entendis une grande voix venant du ciel qui leur disait : Montez ici. Alors ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
Apocalypse 11. 13
DarbyR DarbyR : À cette heure-, il y eut un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville tomba, et 7 000 personnesh périrent dans le tremblement de terre ; ceux qui restaient furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
Darby Darby : Et à cette heure-, il y eut un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la ville tomba, et 7 000 noms d’hommes furent tués dans le tremblement de terre ; et les autrese furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
NEG NEG : À cette heure-, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
SG21 SG21 : A ce moment-, il y eut un grand tremblement de terre et le dixième de la ville s’écroula  : 7000 hommes furent tués dans ce tremblement de terre; les autres furent effrayés et rendirent gloire au Dieu du ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cette heure-, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
BBE BBE : À cette heure-, il y eut un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville tomba, et 7 000 personnesh périrent dans le tremblement de terre ; ceux qui restaient furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
Apocalypse 11. 14
DarbyR DarbyR : Le deuxième malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient rapidement.
Darby Darby : Le second malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient promptement.
NEG NEG : Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.
SG21 SG21 : Le deuxième malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.
Sg1910 Sg1910 : Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.
BBE BBE : Le deuxième malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient rapidement.
Apocalypse 11. 15
DarbyR DarbyR : Le septième ange sonna de la trompette ; il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient : Le royaume du monde de notre Seigneur✶ et de son Christ est venui, et il régnera aux siècles des siècles.
Darby Darby : Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre ✶Seigneur et de son Christ est venuf, et il régnera aux siècles des siècles.
NEG NEG : Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.
SG21 SG21 : Le septième ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient : «Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siècles des siècles(*)
Sg1910 Sg1910 : Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
BBE BBE : Le septième ange sonna de la trompette ; il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient : Le royaume du monde de notre Seigneur✶ et de son Christ est venui, et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11. 16
DarbyR DarbyR : Alors les 24 Anciensj qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu
Darby Darby : Et les 24 anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu,
NEG NEG : Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leur trône, se prosternèrent sur leur face, et ils adorèrent Dieu,
SG21 SG21 : Les vingt-quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leur trône se prosternèrent, le visage contre terre, et ils adorèrent Dieu
Sg1910 Sg1910 : Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
BBE BBE : Alors les 24 Anciensj qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu
Apocalypse 11. 17
DarbyR DarbyR : en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, Celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
Darby Darby : disant : Nous te rendons grâces, ✶Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
NEG NEG : en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
SG21 SG21 : en disant : «Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
BBE BBE : en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, Celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
Apocalypse 11. 18
DarbyR DarbyR : Les nations se sont mises en colère; et ta colère est venue, ainsi que le temps pour les morts d’être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompentk la terre.
Darby Darby : Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
NEG NEG : Les nations se sont irritées; ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et d’exterminer ceux qui détruisent la terre.
SG21 SG21 : Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue ; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
BBE BBE : Les nations se sont mises en colère; et ta colère est venue, ainsi que le temps pour les morts d’être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompentk la terre.
Apocalypse 11. 19
DarbyR DarbyR : Alors le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, l’arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle.
Darby Darby : Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvertg, et l’arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle.
NEG NEG : Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l’arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre, et une forte grêle.
SG21 SG21 : Alors le temple de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert et l’arche de son alliance apparut dans son temple. Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, [un tremblement de terre] et une forte grêle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l’arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle.
BBE BBE : Alors le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, l’arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle.
translate arrow_upward