Comparateur de versets

Psaume 86. 1
DarbyR DarbyR : Prière de David. Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.
Darby Darby : Prière de David. Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.
NEG NEG : Prière de David.
Eternel, prête l’oreille, exauce-moi !
Car je suis malheureux et indigent.
SG21 SG21 : Prière de David.

Eternel, prête l’oreille, exauce-moi,
car je suis malheureux et pauvre.
Sg1910 Sg1910 : Prière de David. Éternel, prête l’oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent.
Psaume 86. 2
DarbyR DarbyR : Garde mon âme, car je suis un de [tes] fidèles ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
Darby Darby : Garde mon âme, car je suis un de [tes] saintsa ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
NEG NEG : Garde mon âme, car je suis pieux !
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi !
SG21 SG21 : Garde mon âme, car je suis fidèle !
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi !
Sg1910 Sg1910 : Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi !
Psaume 86. 3
DarbyR DarbyR : Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
Darby Darby : Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
NEG NEG : Aie pitié de moi, Seigneur !
Car je crie à toi tout le jour.
SG21 SG21 : Fais-moi grâce, Seigneur, car je crie à toi tout le jour.
Sg1910 Sg1910 : Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.
Psaume 86. 4
DarbyR DarbyR : Réjouis l’âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.
Darby Darby : Réjouis l’âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.
NEG NEG : Réjouis l’âme de ton serviteur,
car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.
SG21 SG21 : Réjouis l’âme de ton serviteur,
Seigneur, car c’est vers toi que je me tourne.
Sg1910 Sg1910 : Réjouis l’âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.
Psaume 86. 5
DarbyR DarbyR : Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
Darby Darby : Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
NEG NEG : Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.
SG21 SG21 : Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
tu es plein d’amour pour tous ceux qui font appel à toi.

Sg1910 Sg1910 : Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.
Psaume 86. 6
DarbyR DarbyR : Éternel ! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
Darby Darby : Éternel ! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
NEG NEG : Eternel, prête l’oreille à ma prière,
sois attentif à la voix de mes supplications !
SG21 SG21 : Eternel, prête l’oreille à ma prière,
sois attentif à mes supplications !
Sg1910 Sg1910 : Éternel, prête l’oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications !
Psaume 86. 7
DarbyR DarbyR : Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
Darby Darby : Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
NEG NEG : Je t’invoque au jour de ma détresse,
car tu m’exauces.
SG21 SG21 : Je fais appel à toi lorsque je suis dans la détresse,
car tu m’exauces.
Sg1910 Sg1910 : Je t’invoque au jour de ma détresse, Car tu m’exauces.
Psaume 86. 8
DarbyR DarbyR : Seigneur ! personne parmi les dieux n’est comme toi, et il n’y a pas d’œuvres comme les tiennes.
Darby Darby : Seigneur ! nul entre les dieux n’est comme toi, et il n’y a point d’œuvres comme les tiennes.
NEG NEG : Nul n’est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
et rien ne ressemble à tes œuvres.
SG21 SG21 : Personne n’est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
et rien n’est comparable à ta manière d’agir.
Sg1910 Sg1910 : Nul n’est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes œuvres.
Psaume 86. 9
DarbyR DarbyR : Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
Darby Darby : Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
NEG NEG : Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant ta face, Seigneur*,
et rendre gloire à ton nom.
SG21 SG21 : Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant toi, Seigneur,
pour rendre gloire à ton nom,
Sg1910 Sg1910 : Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
Psaume 86. 10
DarbyR DarbyR : Car tu es grand et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
Darby Darby : Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
NEG NEG : Car tu es grand, et tu opères des prodiges ;
toi seul, tu es Dieu.
SG21 SG21 : car tu es grand, tu accomplis des merveilles.
Toi seul, tu es Dieu.

Sg1910 Sg1910 : Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu es Dieu.
Psaume 86. 11
DarbyR DarbyR : Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.
Darby Darby : Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.
NEG NEG : Enseigne-moi tes voies, ô Eternel !
Je marcherai dans ta fidélité.
Dispose mon cœur à la crainte de ton nom.
SG21 SG21 : Enseigne-moi tes voies, Eternel,
et je marcherai dans ta vérité.
Dispose mon cœur à craindre ton nom !
Sg1910 Sg1910 : Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon cœur à la crainte de ton nom.
Psaume 86. 12
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
Darby Darby : Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
NEG NEG : Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu !
Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
SG21 SG21 : Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu,
et j’honorerai toujours ton nom,
Sg1910 Sg1910 : Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
Psaume 86. 13
DarbyR DarbyR : Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond.
Darby Darby : Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéolb profond.
NEG NEG : Car ta bonté est grande envers moi,
et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
SG21 SG21 : car ta bonté envers moi est grande,
et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.

Sg1910 Sg1910 : Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
Psaume 86. 14
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l’assemblée des hommes violents en veut à ma vie ; et ils ne t’ont pas mis devant eux.
Darby Darby : Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l’assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t’ont pas mis devant eux.
NEG NEG : O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi,
une troupe d’hommes violents en veulent à ma vie ;
ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
SG21 SG21 : O Dieu, des arrogants s’attaquent à moi,
une bande d’hommes violents en veulent à ma vie ;
ils ne tiennent pas compte de toi.
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d’hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
Psaume 86. 15
DarbyR DarbyR : Mais toi, Seigneur ! tu es un ✶Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
Darby Darby : Mais toi, Seigneur ! tu es un ✶Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
NEG NEG : Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ;
SG21 SG21 : Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion,
lent à la colère, riche en bonté et en vérité* ;
Sg1910 Sg1910 : Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ;
Psaume 86. 16
DarbyR DarbyR : Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur et sauve le fils de ta servante.
Darby Darby : Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
NEG NEG : Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi,
donne la force à ton serviteur,
et sauve le fils de ta servante !
SG21 SG21 : tourne-toi vers moi et fais-moi grâce,
donne ta force à ton serviteur,
sauve le fils de ta servante !
Sg1910 Sg1910 : Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !
Psaume 86. 17
DarbyR DarbyR : Produis pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m’auras aidé et tu m’auras consolé.
Darby Darby : Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé.
NEG NEG : Opère un signe en ma faveur !
Que mes ennemis le voient et soient confus !
Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel !
SG21 SG21 : Accomplis un signe en ma faveur !
Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux,
car tu me secours et tu me consoles, Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
translate arrow_upward