Comparateur de versets

Psaume 73. 1
DarbyR DarbyR : Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Darby Darby : Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
NEG NEG : Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
SG21 SG21 : Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Sg1910 Sg1910 : Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
BBE BBE : Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Psaume 73. 2
DarbyR DarbyR : Quant à moi, il s’en est fallu de peu que je ne perde pieda, d’un rien que mes pas ne glissent ;
Darby Darby : Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé ;
NEG NEG : Toutefois, mon pied allait fléchir, mes pas étaient sur le point de glisser ;
SG21 SG21 : Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser,
Sg1910 Sg1910 : Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;
BBE BBE : Quant à moi, il s’en est fallu de peu que je ne perde pieda, d’un rien que mes pas ne glissent ;
Psaume 73. 3
DarbyR DarbyR : Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Darby Darby : Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
NEG NEG : Car je portais envie aux insensés, en voyant le bonheur des méchants.
SG21 SG21 : car j’étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants :(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
BBE BBE : Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Psaume 73. 4
DarbyR DarbyR : En effet [il n’y a] pas de tourments dansb leur mort, et leur corps est gras ;
Darby Darby : Car [il n’y a] pas de tourments dansa leur mort, et leur corps est gras ;
NEG NEG : Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps est chargé d’embonpoint ;
SG21 SG21 : rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps prend de l’embonpoint ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint ;
BBE BBE : En effet [il n’y a] pas de tourments dansb leur mort, et leur corps est gras ;
Psaume 73. 5
DarbyR DarbyR : Ils n’ont aucune part aux peines des humains et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Darby Darby : Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
NEG NEG : Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
SG21 SG21 : ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
Sg1910 Sg1910 : Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
BBE BBE : Ils n’ont aucune part aux peines des humains et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Psaume 73. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
Darby Darby : C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
NEG NEG : Aussi l’orgueil leur sert de collier, la violence est le vêtement qui les enveloppe ;
SG21 SG21 : C’est pourquoi ils se parent de l’orgueil comme d’un collier, la violence les enveloppe comme un manteau.
Sg1910 Sg1910 : Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;
BBE BBE : C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
Psaume 73. 7
DarbyR DarbyR : Leurs yeux sortent de leur [visage plein de] graisse ; les imaginations de leur cœur débordent.
Darby Darby : Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
NEG NEG : L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
SG21 SG21 : Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur cœur débordent.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
BBE BBE : Leurs yeux sortent de leur [visage plein de] graisse ; les imaginations de leur cœur débordent.
Psaume 73. 8
DarbyR DarbyR : Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent de manière hautaine ;
Darby Darby : Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
NEG NEG : Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; ils profèrent des discours hautains,
SG21 SG21 : Ils ricanent et parlent méchamment d’opprimer, ils profèrent des discours hautains,
Sg1910 Sg1910 : Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,
BBE BBE : Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent de manière hautaine ;
Psaume 73. 9
DarbyR DarbyR : Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Darby Darby : Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
NEG NEG : Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue se promène sur la terre.
SG21 SG21 : leur bouche s’attaque au ciel et leur langue balaie la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
BBE BBE : Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Psaume 73. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi son peuple se tourne de leur côté, et on lui verse l’eau à plein bord,
Darby Darby : C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-, et on lui verseb l’eau à plein bord,
NEG NEG : Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau abondamment,
SG21 SG21 : Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l’eau,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
BBE BBE : C’est pourquoi son peuple se tourne de leur côté, et on lui verse l’eau à plein bord,
Psaume 73. 11
DarbyR DarbyR : Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
Darby Darby : Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
NEG NEG : Et il dit : Comment Dieu saurait-il, comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
SG21 SG21 : et il dit : «Comment Dieu pourrait-il savoir ? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut ?
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
BBE BBE : Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
Psaume 73. 12
DarbyR DarbyR : Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
Darby Darby : Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
NEG NEG : Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
SG21 SG21 : Voici comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
BBE BBE : Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
Psaume 73. 13
DarbyR DarbyR : Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocenced :
Darby Darby : Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
NEG NEG : C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
SG21 SG21 : C’est donc pour rien que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains en signe d’innocence !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
BBE BBE : Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocenced :
Psaume 73. 14
DarbyR DarbyR : J’ai été battue tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Darby Darby : J’ai été battud tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
NEG NEG : Chaque jour je suis frappé, tous les matins mon châtiment est .
SG21 SG21 : Chaque jour je suis frappé, tous les matins je suis repris
Sg1910 Sg1910 : Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est .
BBE BBE : J’ai été battue tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Psaume 73. 15
DarbyR DarbyR : Si j’avais dit : Je parlerai ainsif, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Darby Darby : Si j’avais dit : Je parlerai ainsie, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
NEG NEG : Si je disais : Je veux parler comme eux, voici, je trahirais la race de tes enfants.
SG21 SG21 : Si je disais : «Je veux parler comme eux», alors je trahirais tes enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
BBE BBE : Si j’avais dit : Je parlerai ainsif, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Psaume 73. 16
DarbyR DarbyR : Quand j’ai médité pour comprendreg cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Darby Darby : Quand j’ai médité pour connaîtref cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
NEG NEG : Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, la difficulté fut grande à mes yeux,
SG21 SG21 : Quand j’ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux,
Sg1910 Sg1910 : Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
BBE BBE : Quand j’ai médité pour comprendreg cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Psaume 73. 17
DarbyR DarbyR : Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… ; alors j’ai compris le sort final [des méchants].
Darby Darby : Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… : j’ai compris leur fin.
NEG NEG : Jusqu’à ce que j’aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu, et que j’aie pris garde au sort final des méchants.
SG21 SG21 : jusqu’au moment je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et j’ai prêté attention au sort final des méchants :
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
BBE BBE : Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… ; alors j’ai compris le sort final [des méchants].
Psaume 73. 18
DarbyR DarbyR : Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Darby Darby : Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
NEG NEG : Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber et les mets en ruines.
SG21 SG21 : oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine.
Sg1910 Sg1910 : Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
BBE BBE : Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Psaume 73. 19
DarbyR DarbyR : Comme ils sont détruits en un instant ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.
Darby Darby : Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
NEG NEG : Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine !
SG21 SG21 : Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l’épouvante !
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
BBE BBE : Comme ils sont détruits en un instant ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.
Psaume 73. 20
DarbyR DarbyR : Comme un songe quand on se réveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Darby Darby : Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
NEG NEG : Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
SG21 SG21 : Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Sg1910 Sg1910 : Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
BBE BBE : Comme un songe quand on se réveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Psaume 73. 21
DarbyR DarbyR : *Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Darby Darby : *Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
NEG NEG : Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais percé dans les entrailles,
SG21 SG21 : Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
BBE BBE : *Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Psaume 73. 22
DarbyR DarbyR : J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une bête.
Darby Darby : J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une brute.
NEG NEG : J’étais stupide et sans intelligence, j’étais à ton égard comme les bêtes.
SG21 SG21 : j’étais idiot et je ne comprenais rien, j’étais devant toi comme une bête.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
BBE BBE : J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une bête.
Psaume 73. 23
DarbyR DarbyR : Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenuh par la main droite ;
Darby Darby : Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenug par la main droite ;
NEG NEG : Cependant je suis toujours avec toi, tu m’as saisi la main droite ;
SG21 SG21 : Cependant je suis toujours avec toi : tu m’as empoigné la main droite,
Sg1910 Sg1910 : Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite ;
BBE BBE : Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenuh par la main droite ;
Psaume 73. 24
DarbyR DarbyR : Tu me conduiras par ton conseil et, après la gloirei, tu me recevras.
Darby Darby : Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
NEG NEG : Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
SG21 SG21 : tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire.
Sg1910 Sg1910 : Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
BBE BBE : Tu me conduiras par ton conseil et, après la gloirei, tu me recevras.
Psaume 73. 25
DarbyR DarbyR : Qui ai-je dans les cieux ? Je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Darby Darby : Qui ai-je dans les cieux ? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
NEG NEG : Quel autre ai-je au ciel que toi ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
SG21 SG21 : Qui d’autre ai-je au ciel ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
BBE BBE : Qui ai-je dans les cieux ? Je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Psaume 73. 26
DarbyR DarbyR : Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Darby Darby : Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
NEG NEG : Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
SG21 SG21 : Mon corps et mon cœur peuvent s’épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
BBE BBE : Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Psaume 73. 27
DarbyR DarbyR : Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Darby Darby : Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
NEG NEG : Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
SG21 SG21 : Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
BBE BBE : Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Psaume 73. 28
DarbyR DarbyR : Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Darby Darby : Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
NEG NEG : Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
SG21 SG21 : Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
BBE BBE : Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
translate arrow_upward